Dans mon précédent article, j'essayais de circonscrire les problèmes d'onomastique dans le cas du poème "Dévotion". Pour "Circeto", je remets sur le métier l'hypothèse de Fongaro d'une corruption pour le nom de la déesse "Derceto", parce que je ne vois pas l'intérêt littéraire de la création gratuite "Circeto". Pour "Léonie Aubois d'Ashby", j'adhère forcément à l'idée d'un équivalent féminin du Richard Cœur de Lion qui apparaît dans le roman Ivanhoé de Walter Scott, "Léonie" se lie à "Lion", tandis que la mention "Aubois d'Ashby" est une référence transparente, pour qui y songe, au bois à proximité du tournoi raconté dans le roman de Walter Scott. Pour "Lulu", il s'agit d'évidence d'un surnom louche d'époque avec éventuellement une référence au personnage d'époque de la Femme-canon qui en réalité était jouée par un homme. La qualification de "démon" de "Lulu" invite à penser à un surnom d'un personnage familier et non d'un personnage d'une certaine notoriété publique. Le nom "Lulu" est intéressant pour ses connotations en gros. Enfin, il y a le nom "Louise de Vanaen de Voringhem" où deux idées sont sur la table, celle de Claude Zissman relayée par Yves Reboul d'une allusion voilée et travestie à "Louis Forain", celle d'une création sur le modèle de Louise de la Vallière, célèbre maîtresse de Louis XIV qui, rejetée, a fini en religion dans un couvent en Louise de la Miséricorde. Je n'arrive pas à progresser sur le nom "Vanaen" qui n'est pas un nom flamand apparemment. Le nom "Vanaen" a l'air de sortir de nulle part à tel point qu'on peut se demander si le manuscrit a été correctement déchiffré. Enfin, j'en arrive au nom "Voringhen". En flamand, les noms de localité se finissent plutôt par "-nghem" que par "-nghen". J'ai fait une recherche sur le net du nom "Voringhem" et je ne rencontre pas ce nom de lieu dans les résultats. Je dois me contenter d'un résultat approchant avec le nom de ville "Moringhem", commune du Pas-de-Calais. Dans la section "Histoire" de la page Wikipédia consacrée à cette commune, je relève la mention "Baudoin de Moringhem" qui nous rapproche de la formule "Louise... de Voringhen", mais ça reste bien lâche.
Je suis passé ensuite à une recherche du nom "Voringhen" et cette fois je découvre que le nom de lieu existe en tant que tel, mais dans le domaine allemand. Il faut ajouter le tréma sur le "o" et nous avons une ville de Bavière. Nous sommes dans le sud de l'Allemagne, ce qui nous rapproche, mais il faut raison garder, de la localisation de Stuttgart dans le Bade-Wurtemberg. Stuttgart et Vörignhen sont deux lieux plutôt éloignés l'un de l'autre malgré tout, et on ne voit pas bien pourquoi Rimbaud irait cité cette ville qui ne correspond pas aux endroits en Allemagne où nous savons qu'il s'est rendu effectivement. Malgré tout, on a toujours dit que Rimbaud avait créé un nom à consonance flamande "Vanaen de Voringhem", alors qu'en fait malgré l'écho de l'amorce "Van" avec la préposition néerlandaise "Van" qui figure souvent dans les noms "van Beethoven", "Vanderaerden", etc., "Vanaen" ne sonne pas clairement comme un nom néerlandais, alors que "Voringhen" n'a pas un clair suffixe flamand, sous réserve que le manuscrit ne portait pas plutôt un "m" final. Mais "Vanaen" ne fait pas non plus allemand. Pourquoi Rimbaud se serait-il trompé sur le suffixe néerlandais "-nghem" ? Ce serait bien maladroit de sa part.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire