jeudi 16 octobre 2014

Le mystère des multiples versions des poèmes Paris se repeuple et Poison perdu (partie 3/5)

Petit infléchissement, nous passons d'un article en trois parties à un article en cinq parties.
Pour rappel, j'ai déjà publié un article papier sur ce sujet, il s'intitule "Mais que sont devenus les manuscrits de Paris se repeuple ?", il a été publié dans le volume Rimbaud "littéralement et dans tous les sens", Hommage à Gérard Martin et Alain Tourneux (Classiques Garnier, 2012). J'ai repris des passages de cet article dans les deux premières parties de l'étude présentement mise en ligne.
Je traiterai ultérieurement du sonnet Poison perdu, mais le lecteur est d'ores et déjà invité à se reporter à la notice Poison perdu offerte par Jacques Bienvenu au Dictionnaire Rimbaud dirigé par Jean-Baptiste Baronian (Collection Bouquins, Robert Laffont, 2014).

Le poème Paris se repeuple n'est pas le plus hermétique des poèmes rimbaldiens, il s'agit d'un poème dénonçant, suite à la répression de la Commune de Paris lors de la Semaine sanglante, le repeuplement de la ville par tous ceux qui l'ayant évacuée se félicitent du triomphe de l'armée versaillaise. Le poème est antidaté "Mai 1871", de façon à commémorer le martyre des communards et à ironiser plus fortement encore sur un repeuplement immédiat d'une foule qui suit la foulée de l'armée versaillaise. Il va de soi que Rimbaud n'a pas pu écrire ce poème dans les trois ou cinq derniers jours du mois de mai, et le poète n'a pu apprendre qu'en juin par la presse que les palais détruits étaient cachés derrière des "niches de planche". Mieux encore, son titre vient d'un ouvrage d'Armand Silvestre publié sous le pseudonyme de Ludovic Hans, puisque Jacques Bienvenu a repéré l'expression "Paris se repeuple" dans les premières pages du livre Paris et ses ruines, bilan d'esthète sur les dégâts causés par la guerre franco-prussienne et la Commune. Voyez son article "L'origine possible du titre Paris se repeuple", mis en ligne le 13 septembre 2011, sachant qu'il s'agit bien de l'ouvrage Paris et ses ruines de Ludovic Hans, pseudonyme du poète Armand Silvestre. Cette publication n'a pas pu se faire avant juillet, et de fil en aiguille, on peut se demander bien légitimement si ce poème n'a pas été composé à Paris même, après le 15 septembre 1871, puisque selon le témoignage même d'Armand Silvestre, qui prétend avoir reçu une version du poème Les Effarés équivalente de fort près à celle parue dans Les Poètes maudits (présentation des vers en sizains et non en tercets), il y a eu rencontre entre les deux écrivains lors du dîner des Vilains Bonshommes du 30 septembre 1871, et en octobre Rimbaud a parodié Armand Silvestre en épinglant son hostilité à la Commune dans un quatrain intitulé Lys, hostilité manifestée précisément dans les deux livres publiés sous le nom de Ludovic Hans : Le Comité central et la Commune d'un côté, Paris et ses ruines de l'autre. Or, le poème Paris se repeuple nous est connu par une version de 76 vers qui comporte un double titre cette fois : L'Orgie parisienne ou Paris se repeuple. Voici ce qu'écrit Frédéric Thomas dans la notice Orgie parisienne ou Paris se repeuple du Dictionnaire Rimbaud :

[Une grande interrogation] a rapport au titre, plusieurs estimant que la première partie de celui-ci - L'Orgie parisienne -, très "tape-à-l'oeil", serait en réalité un titre apocryphe ajouté dans l'édition Vanier.
L'argument est irrecevable. En raisonnant de la sorte, les titres Les Métamorphose du vampire ou La Muse vénale ne pourraient pas être de Baudelaire, ce serait l'éditeur qui aurait fixé les titres des poèmes des Fleurs du Mal. Surtout, les premiers éditeurs de Rimbaud ne s'empressèrent sans doute pas de corrompre les titres et les vers pour les rendre plus sulfureux, aux poèmes sans titre ils en choisirent à leur convenance selon un raisonnement bien différent : Silence pour "Entends comme brame..." en s'inspirant du texte d'Alchimie du verbe, ou Vertige, choix de Berrichon pour de mémoire "Qu'est-ce pour nous, mon coeur,...".
Le titre est au contraire très réussi et j'ai publié à plusieurs reprises qu'il était une inversion du titre d'un article de Paul de Saint-Victor L'Orgie rouge. Paul de Saint-Victor est l'auteur d'un ouvrage contre la Commune qui parut dans les derniers mois de l'année 1871 et qui fut cité dans la presse : Barbares et bandits. Ce titre d'ouvrage est cité dans l'article d'Yves Reboul "Barbares, boulevards et bandits" qui achève de démontrer à la suite de Georg Hugo Tucker et quelques autres que les "Barbares", à la rime du troisième vers de Paris se repeuple, désignent les communards et non pas les prussiens comme l'avait affirmé Marcel Ruff dans sa lecture complètement aberrante du poème. En effet, dans le numéro 2 de la revue Parade sauvage, Georg Hugo Tucker et Steve Murphy avaient publié tous deux une étude du poème Paris se repeuple où il était question des lendemains de la semaine sanglante, mais alors que les barbares étaient les communards pour Tucker, Steve Murphy conservait un élément de la lecture de Marcel Ruff l'identification des "Barbares" aux Prussiens. Mais remarquons que les termes "barbares" et "bandits" du titre d'ouvrage de Paul de Saint-Victor figurent tous deux dans le titre d'article d'Yves Reboul, car ce sont deux mentions du poème, et deux mentions qui pourraient encore laisser penser que le poème a été composé bien plus tard que nous ne l'avons imaginé jusqu'à présent. Il y a fort à parier que ce sont des allusions au titre du livre de Paul de Saint-Victor, le terme "barbares" étant assumé, tandis que le terme "bandits" est appliqué lui à la cause versaillaise. Or, le livre de Paul de Saint-Victor a été précédé par de nombreux articles dans la presse, notamment dans les revues Le Moniteur universel et Le Monde illustré où furent publiés de juin à octobre 1871 de nombreuses pré-originales des Humbles, des Promenades et intérieurs et de la pièce (elle-même hostile aux communards) Fais ce que dois de François Coppée. L'article L'Orgie rouge a paru en juin 1871, aussi bien dans Le Moniteur universel que dans Le Monde illustré. Or, en octobre et novembre 1871, les parodies de L'Album zutique prouvent que les zutistes avaient à leur disposition deux collections importantes de livraisons de ces deux périodiques.
Il serait grandement temps que les rimbaldiens prennent conscience d'une telle liaison des faits entre eux, et on peut considérer que le double titre L'Orgie parisienne et Paris se repeuple cite précisément deux sources qui ont causé l'écriture de Paris se repeuple, d'une part les livres d'Armand Silvestre sous le pseudonyme Ludovic Hans, d'autre part le titre d'article L'Orgie rouge de Paul de Saint-Victor, sachant que le titre Barbares et bandits est lui-même disséminé dans les vers du poème. D'autres éléments de réflexion m'invitent à penser que Paris se repeuple a été composé en 1872. Il partage avec Voyelles la présence ramassée des mentions "strideur(s)" et "clairon(s)" qui viennent du poème Spleen du recueil Feu et flamme de Philothée O' Neddy, recueil d'un romantique très oublié sans doute peu accessible à Charleville. Notre texte a une inspiration communarde proche des Mains de Jeanne-Marie, poème daté par Verlaine de février 1872 sur le manuscrit correspondant. Ernest Raynaud dit avoir récupéré le manuscrit du poème auprès de Charles Cros, et nous ne mettons pas en doute le moins du monde cet aspect-là de son témoignage. Or, dans une lettre à Gustave Pradelle du "6 Nov. 1871", Charles Cros se confie ainsi :

Pendant la moitié du mois dernier j'ai logé Arthur Rimbaud, je le nourrissais à mes frais, ce qui m'a mis fort en retard pour l'instant. [...] Je regrette de n'avoir pas de ses vers à vous envoyer mais je suis sûr que vous les trouverez beaux. Les vers de Mallarmé vous en donneront une vague idée.

Le texte complet de cette lettre figure dans l'Avant-propos de Jean-Jacques Lefrère au livre de Bernard Teyssèdre Arthur Rimbaud et le foutoir zutique. Ce manuscrit a été remis plus tard encore à Charles Cros, et, vu les parentés intertextuelles qui semblent relier Paris se repeuple, Voyelles et Les Mains de Jeanne-Marie, il est difficile de ne pas songer à une composition coincée plus volontiers entre décembre 1871 et février 1872. En décembre, un poème de 200 vers imitant la forme des "Iambes" d'André Chénier (alternance d'alexandrins et d'octosyllabes sans découpage en quatrains) a été publié dans la presse (de mémoire, périodique Le Correspondant (consulté à la Bibliothèque municipale de Toulouse) : Le Drapeau rouge de Victor Fournel, et il n'est pas impossible qu'il soit un intertexte du Bateau ivre, sinon de Paris se repeuple.
Rimbaud aurait remis une version de 72 vers simplement intitulée Paris se repeuple au poète Charles Cros, avant de la remanier en 76 vers pour qu'elle devienne la version à double titre que nous connaissons L'Orgie parisienne ou Paris se repeuple. Lorsqu'il a voulu récupérer le manuscrit de ce poème, Verlaine a eu recours au futur policier Ernest Raynaud, qui sortant à peine de l'adolescence, a su aborder Banville et Cros pour récupérer quelques manuscrits en 1883. Le caractère catégorique de Raynaud nous détermine à croire qu'il a récupéré une version de Paris se repeuple auprès de Cros, mais pas auprès de Banville. Le problème, c'est que Raynaud est convaincu qu'il n'existe qu'une version du poème, et à l'époque les amateurs de poésie ne sont guère philologues, ils ne prêtent aucune attention à la question des variantes : pour eux, un vers qui ne correspond pas à la leçon dont ils ont l'habitude, c'est forcément une erreur de transcription. On le voit dans la querelle au sujet de Tête de faune, où Raynaud n'arrive pas à se dire que Berrichon a mis la main sur un manuscrit distinct de celui, aujourd'hui perdu, qui a été exploité par Verlaine pour établir une version du texte dans Les Poètes maudits. En sens inverse, Bouillane de Lacoste imaginera que Verlaine avait reconstitué les poèmes de mémoire et que ce sont les leçons des Poètes maudits qui sont autant d'erreurs de transcription en regard des manuscrits remis à Forain et Millanvoye, manuscrits qu'il nous est loisible de consulter grâce aux fac-similés. Pourtant les variantes ne manquent pas dans le cas des manuscrits de poèmes remis à la fois à Izambard et Demeny par exemple. Il faut donc se garder de transposer à l'avantage des témoins d'époque comme Raynaud notre très grande vigilance actuelle au sujet des variantes. Certes, l'idée que les versions des poèmes varient ou peuvent varier relève du bon sens, mais cette lucidité manquait à des gens comme Raynaud. Et cet avertissement est absolument nécessaire, car Raynaud affirme que la version de Paris se repeuple qu'il a récupérée chez Charles Cros a été publiée avec de nombreuses coquilles dans la revue La Plume en septembre 1890, puis qu'elle a été enfin traitée de manière soignée par Verlaine pour l'édition de Vanier en 1895. On peut imaginer que Raynaud cache qu'il possède toujours le manuscrit, on peut imaginer qu'il avait suivi tout cela de très près, ce qui lui permet de formuler des avis certains. Mais cela n'a pas de fondement éprouvé.
Un argument tend d'abord à nous permettre d'abonder en ce sens. Par rapport à l'édition du Reliquaire de Genonceaux, Vanier n'a remanié que les textes pour lesquels il avait un manuscrit : les manuscrits d'Izambard de vers de 1870, une copie par Verlaine du Coeur volé, et deux manuscrits à retrouver de Poison perdu et Paris se repeuple, précisément les manuscrits de deux poèmes que Verlaine avait à sa disposition de 1883 à 1886, mais qu'il n'a pas publié.
Le fait étrange, c'est que sur une liste de poèmes de Rimbaud avec leurs nombres respectifs de vers Verlaine en 1886 prétend posséder un manuscrit de Paris se repeuple de 60 vers, et non de 72 ou 76 vers. Nous serions donc à la recherche de trois manuscrits dont un complètement inconnu, puisque jamais imprimé, à moins que les sept vers cités dans Les Poètes maudits n'en soient un extrait. J'envisage que la mention "60" est erronée, Verlaine a certainement oublié une page de trois ou quatre quatrains dans son décompte, ce qui ne nous fait plus que deux versions concurrentes. Une autre erreur de décompte figure sur cette liste : 12 vers au lieu de 16 pour les deux strophes du Coeur volé, mais le raisonnement n'est pas de se dire que s'il y a une erreur il y en a assurément une deuxième, le raisonnement est plutôt que nous n'imaginons pas Verlaine privilégier le décompte d'une version plus courte en 1886, alors qu'il en détient une ou deux versions plus longues.  Il était plus naturel de reporter le nombre de vers de la version la plus fournie. Toutefois, on peut encore louvoyer et songer que Verlaine cherchait à publier la version courte de 60 vers, mais quand nous constatons par la suite qu'il publie deux versions, l'une de 72 vers, l'autre de 76 vers, et aucune de 60 vers, cela devient franchement suspect.
Il reste une autre possibilité qui a déjà été envisagée, notamment dans l'édition philologique des Poésies par Steve Murphy en 1999, c'est que Vanier aurait voulu profiter de la disponibilité d'un maximum de quatrains, et il aurait créé pour cela une version hybride en ajoutant à la version de 72 vers le quatrain inédit de la version inconnue de 60 vers. Mais, dans un tel cas de figure, les deux versions du poème n'avaient au mieux que 56 vers en commun, à savoir 14 quatrains. La version de Raynaud aurait compté quatre quatrains qui lui étaient propres (76-56=20), et la version de 60 aurait présenté un quatrain inédit, celui qui a été révélé par l'édition Vanier de 1895 (20-4=16).
Or, quand il a voulu remanier les poèmes en fonction des manuscrits qu'il possédait, Vanier n'a pas créé un dossier manuscrit complet, il s'est contenté de prendre un exemplaire du Reliquaire qu'il a abondamment annoté en utilisant un code typographique de correcteur, ce qui veut dire que, abstraction faite des coquilles de Genonceaux lui-même par rapport à la version imprimée dans La Plume, si réellement Vanier a pu confronter un manuscrit de 60 vers au texte imprimé des 72 vers de la version dévoilée en 1890, et si on prend bien en compte également la limite maximale de 56 vers en commun, il doit se trouver quatre quatrains qu'il n'a pu en aucun cas remanier ! Or, nous ne constatons que la présence de deux quatrains non retouchés !
Nous en concluons sans appel que le manuscrit de Vanier n'était pas une version de 60 vers et du coup l'idée d'une hybridation de deux versions du poème relève de l'hypothèse gratuite qui n'a plus aucun fondement!
Il reste loisible de penser que Raynaud dit avec raison que l'édition de la revue La Plume était truffée de coquilles, l'édition de Vanier serait plus correcte. Au p)assage, c'est peut-être Vanier qui a insufflé cette idée à l'esprit de Raynaud, lequel n'a peut-être jamais consulté longuement les manuscrits, à plus forte raison s'ils furent remis d'emblée à Verlaine.
Raynaud a commenté l'exemple du mot à la rime "ébranla" qui devient "étoila" dans l'édition Vanier. Il affirme que la leçon "ébranla" est une coquille de la revue La Plume, ce qui est possible, mais invérifiable. Nous ne pouvons pas prétendre que Raynaud est entièrement fiable sur ce point précis, il peut avoir eu conscience que l'édition de La Plume était accompagnée de coquilles et, rétrospectivement, il ramènerait toute différence entre les deux versions à la correction avisée du texte par Verlaine. Quant à dire que le témoignage de Raynaud implique l'existence d'une seule version manuscrite exploitée à deux reprises, une fois mal, une fois correctement, c'est hélas! là encore un article de foi invérifiable. Verlaine et Vanier ont très bien pu accéder à une autre version manuscrite du poème !
Il y a au moins le cas particulier de deux vers où il est difficile de ne pas donner du crédit à la thèse de coquilles sévères dans la revue La Plume :

Ecoutez l'action des stupides hoquets
Déchirants, écoutez, santés aux nuits ardentes !
Les idiots râleurs, vieillards, pantins, laquais
           (texte de la revue La Plume)


Ecoutez l'action des stupides hoquets
Déchirants. Ecoutez, sauter aux nuits ardentes
Les idiots râleux, vieillards, pantins, laquais !
            (texte de Vanier)


Selon toute vraisemblance, le premier extrait est rendu incompréhensible ou grammaticalement peu défendable par une mauvaise lecture manuscrite du verbe "sauter", sachant que le prote a pu être gêné dans sa tentative de déchiffrement du manuscrit par la présence d'une virgule artificielle pour le rythme après "Ecoutez". D'autres divergences sont à observer dans le cas de ces trois vers, mais la corruption "santés" du verbe "sauter" est vraiment un argument fort pour traiter de négligée la publication dans La Plume.

Il est plus délicat de traiter des variantes de ponctuation, de majuscules, voire l'opposition entre "râleurs" et "râleux". C'est au plan des variantes de mots que nous serons le plus à même de rendre compte de l'existence de coquilles, et il est vrai qu'au plan manuscrit on peut confondre "étoila" avec "ébranla" ou à plus forte raison "santés" avec "sauter". Dans ce dernier cas, le jambage du "n" est confondu avec le "u" manuscrit, le "s" final est assimilé à un "r", et un accent a dû être mécaniquement reporté à l'impression. Si le manuscrit comportait la leçon "étoila", la confusion avec "ébranla" est possible mais plus étonnante. La suite "to" peut être confondue avec le "b" à la limite, mais la confusion d'un simple "i" avec une suite de trois lettres "ran" est pour le moins peu évidente.
Voici maintenant quelques variantes qui tendent nettement à infirmer l'idée que Vanier ait pu reprendre le manuscrit Cros-Raynaud et le corriger judicieusement.

Pour le vers "Réclamant votre argent, les flancs morts, éperdus," l'ordre des mots est modifié en 1895 : "Les flancs morts, réclamant votre argent, éperdus," ce qui nous offre une superbe césure. Mais si l'amélioration est sensible, il reste difficile de croire que la première version soit le fait d'une erreur de transcription.

Passons maintenant à trois arguments décisifs !

Pour le vers très proche de Voyelles : "Amasse les strideurs au coeur du clairon sourd", par la reprise "strideurs", "clairon" et "sourd" / "Silences", Vanier corrige le dernier mot, il transforme le "s" en "l", et le vers devient : "Amasse les strideurs au coeur du clairon lourd." Même si la confusion manuscrite est possible entre un "s" et un "l", il nous semble étonnant qu'une coquille ait renforcé un air de ressemblance avec le dernier tercet de Voyelles.
Pour le vers qui précède immédiatement : "Ton oeuvre bout, la mer gronde, Cité choisie", Vanier corrige "la mer" par "ta mort" : "Ton oeuvre bout, ta mort gronde, Cité choisie !" Passe encore pour le déterminant "la" ou "ta", en revanche, il nous semble peu probable que le prote de 1890 ait cru lire "mer" pour "mort", d'autant que là encore la coquille avait le mérite d'identifier le Paris insurrectionnel à la mer, image qui vient de Chénier, Hugo, et qui est très présente dans l'oeuvre de Rimbaud, avec en prime son déploiement implicite dans Le Bateau ivre. La variante a bien l'air authentique, et la leçon "la mer" était tout-à-fait intelligente, si ce n'est que le poème prenait acte de la répression versaillaise, ce qui explique le changement probablement.
Enfin, Paris se repeuple est un poème de satire politique de l'actualité sur le modèle des Châtiments de Victor Hugo et nous parlions d'un poème anticommunard Le Drapeau rouge imitant la forme des "Iambes" d'André Chénier. J'ai récemment montré que le poème Paris se repeuple démarquait quelque peu la composition d'ensemble d'un célèbre poème du dix-neuvième siècle, La Curée d'Auguste Barbier, qui fait partie d'un recueil Iambes et poèmes publié en 1831, quarante ans avant la Commune, au moment de la Révolution de juillet !
Or, dans la version de La Plume, la mention "Cité sainte" est une citation explicite de La Curée d'Auguste Barbier :

          Paris, cette cité de lauriers toute ceinte,
                    Dont le monde entier est jaloux,
          Que les peuples émus appellent tous la sainte,
                    [...]

Et voilà qu'à nouveau Vanier corrige ce texte significatif, "Cité sainte" devient "Cité belle".Il n'est pas possible de prétendre que "sainte" soit une coquille pour "belle", y compris au plan graphique, nous sommes bien en présence de deux versions distinctes d'un même poème.  
La première version vient d'un don de Rimbaud à Charles Cros, entre décembre 1871 et février 1872 probablement, sans doute alors que la composition était toute fraîche, et ce poème a été récupéré pour Verlaine par Charles Cros.
L'autre version de 76 vers semble postérieure à la version de 72 vers, nous ignorons à qui elle a pu être remise par Rimbaud, ni quand elle a pu parvenir entre les mains de Verlaine ou Vanier.
Nous ignorons si la version de Paris se repeuple de 60 vers témoigne de l'existence d'une troisième version inconnue. Le décompte peut être erroné, mais nous ne pouvons déterminer s'il s'agit de la version de 72 vers ou de celle de 76 vers, à moins d'approfondir la comparaison des deux versions en fonction de la ponctuation des sept vers cités dans Les Poètes maudits. Nous rendrons compte de cette démarche dans la prochaine partie de cette étude. 
Pour conclure, nous pouvons envisager qu'en demandant des manuscrits de Rimbaud à plusieurs des anciens camarades des deux poètes, Verlaine a récupéré certains doublons, mais ce fait serait masqué par la publication forcée d'une seule version pour chaque oeuvre dans Les Poètes maudits.
Ainsi, non seulement, nous sommes persuadés avec tous les rimbaldiens actuels qu'il existe des manuscrits quelque part des poèmes de Rimbaud qui ont été publiés dans Les Poètes maudits ou dans leur prolongement : Le Bateau ivre, Tête de faune, Les Assis, Les Effarés, Oraison du soir, Voyelles, Les Premières communions, Les Chercheuses de poux, Le Coeur volé (deux strophes), Paris se repeuple et Poison perdu (cas sur lequel nous allons revenir), mais qu'il existe encore des doublons pour certains d'entre eux. A ce sujet, le manuscrit que nous connaissons du Bateau ivre, couplé avec un manuscrit des Effarés qui offre une présentation comparable, est de provenance inconnue et il ne correspond pas pour la ponctuation à la version bien distincte des Poètes maudits. C'est une démonstration de Steve Murphy en 1999. Rappelons que Comédie de la soif est de provenance inconnue et que le manuscrit était lui aussi détenu par Vanier, en concurrence avec la version sans titre publiée en 1886 dans le recueil Illuminations de La Vogue. Ajoutons encore à cela que le manuscrit de Famille maudite qui présente une version concurrente du poème intitulé Mémoire, proviendrait des héritiers de la famille Verlaine. Enfin, la disparition des manuscrits semble avoir deux temps forts. C'est d'abord la publication interrompue dans la revue La Vogue en 1886 avec deux pilleurs Gustave Khan et Léo d'Orfer, mais plusieurs manuscrits ont refait surface vers 1890 ! Ensuite, et les deux versions de Paris se repeuple attestent du fait, une deuxième phase de disparitions de manuscrits a eu lieu ensuite ! Croisons désormais les doigts !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire