samedi 21 février 2026

Bilan de la situation dans laquelle ils se sont mis avec cet article sur le vers 72 de "L'Homme juste" !

Pour ceux qui trouveraient les deux articles précédents trop longs, on récapitule.
Après dix-sept ans de déni, l'équipe de la revue Parade sauvage choisit de ne pas respecter, continue de ne pas respecter Rimbaud. Ils refusaient d'enfin éditer correctement les vers 72 et 73 de "L'Homme juste" pour ne pas avoir à m'attribuer cette découverte. Après l'article catastrophique de Marc  Dominicy qu'ils infirment complètement tout en le saluant, ils créent un article farfelu où ils attribuent la solution à Guyaux et Cervoni "de Chinois, de daines" en considérant qu'il manquait simplement la virgule sur le manuscrit, mais que c'est une lacune qu'ils peuvent bien rétablir, sauf que Guyaux et Cervoni mettaient une virgule parce qu'ils y croyaient.
On remarque que la note 1 de l'article de Cavallaro remercie Murphyu et Cornulier d'avoir contribué à créer l'article par leurs échanges. Cela explicite clairement une volonté de contrôle autoritaire sur ce qu'il y a à déterminer sur Rimbaud dans le champ critique. Murphy était censé ne pas avoir le temps de s'en occuper à l'époque de cette coquille, il ne publie plus grand-chose sur Rimbaud, mais il fait cet article en sous-main. Avec Cornulier, un des rimbaldiens avec lesquels j'échangeais le plus. Tout ça est de la basse politique manoeuvrière on ne peut plus explicite au vu de cette note. Mais on parle d'élucidation dans cet article par un groupe de trois, sauf que non ils n'élucident rien du tout, puisque leur solution est celle de Guyaux et Cervoni. La présentation est complètement biaisée.
L'important ! Le point du recto qui transperce le manuscrit sur le verso n'a rien à voir avec le déchiffrement du "u". Il n'y a aucun "e" sur le passage à déchiffrer, c'est bien un "u" qui est écrit. Le point, il est à côté.
Quant à l'autre lettre, sur un effet d'aubaine qui vient de ce que la manière de mouvement de la main chez Rimbaud pour transcrire un "d" et un "o" est similaire, ils écartent l'analyse des "o" et notamment du "o" de "soudaines" qu'ils ne mettent même pas en fac-similé alors que j'en parlais comme un fait majeur et que dans "ou daines" il y a un fort contraste du "o" au "d". Ils traitent des "d" qui ressemblent de loin en loin au "o" mal bouclé, mais il suffit de comparer les "o" pour voir que leur évidence s'écroule en un instant. Il y a des angles et des positions clefs dans les "d" de Rimbaud. Ici, on a un "o" mal bouclé et un "u". La liaison du "u" peut d'ailleurs être significativement comparée au "e" du "de" devant "Chinois" et au "a" de "soudaines" pour montrer que ça ne peut pas être un "e" mal formé.
Les rimbaldiens demandent à Murphy et Cornulier l'autorisation de penser, pas moi vu que Murphy et Cornulier n'ont pas mon niveau visiblement.
Ils ne changeront pas d'avis, mais cela est parfaitement tendancieux et manipulatoire, ils prennent le texte de Rimbaud en otage au plan éditorial. Ils reconnaissent toute ma démonstration, mais préfèrent se mentir sur un point pour ne pas lâcher le bout de gras.
Je renvoie à mon article sur le blog Rimbaud ivre où vous avez le fac-similé du mot "soudaines".
Cavalalro, Murphy et Cornulier sont échec et mat.

vendredi 20 février 2026

Des singularités qu'il faut voir à la loupe dans le jardin des daines !

Je viens de lire l'article de Cavallaro sur le déchiffrement du vers 72 et tuons le suspense : il se trompe. Cet article vient d'être publié dans le numéro 36 de la revue Parade sauvage daté de 2025 bien que paru le 18 février 2026.
Avant d'en parler, quelques petits rappels !
J'ai trouvé cette solution en 2009, à preuve l'édition de la Pléiade qui est de 2009. Mais on a d'emblée déformé ma solution "ou daine" en "de daines". J'ai publié du coup un article dans la revue Méthode, puis pour une plus grande diffusion sur le blog Rimbaud ivre de Jacques Bienvenu. Cela fait seize à dix-sept ans déjà.
A l'époque, Murphy lui-même quand il citait mon élucidation la corrompait en "d'aines" et je ne sais plus quoi, à deux reprises il ne citait pas exactement le vers que j'ai déchiffré. Marc Dominicy a publié une tentative de réfutation des plus cavalières à laquelle j'ai réagi sur ce blog en 2023. Treize à quatoze ans plus tard donc !
L'article de Cavallaro vient seize ans après, et seulement deuxà trois ans seulement après l'article coup dans l'eau de Dominicy.
En clair, les rimbaldiens n'ont pas envie de m'attribuer cette découverte. Ils font systématiquement du déni : attribution de la datation des poèmes zutiques à Teyssèdre alors même que la bibliographie de Teyssèdre référence mes trois articles où constater mon antériorité, refus d'admettre le poids de la signature "PV" pour "L'Enfant qui ramassa les balles...", refus d'admettre la coquille "outils" à corriger par "autels", etc., etc.
Je remarque que dans la note 1 de son article Cavallaro remercie Murphy et Cornulier "pour les échanges qui ont conduit à l'élucidation de ce vers." Il s'agit évidemment d'attitudes hostiles à mon égard. Et surtout, je ne comprends pas ce principe de remercier et d'impliquer les autres dans son propre article, ça crée des réseaux d'autorité malsaine.
Mais passons, on va parler des faits.
Cavallaro rappelle que mon élucidation n'a pas été suivie par Guyaux et Bivort et qu'ils ont placé des crochets signe de la valeur conjecturale des leçons qu'ils proposaient.
Arrêtons-nous un instant là-dessus !
J'ai fourni la solution ! "- Ô j'exècre tous ces yeux de Chinois ou daines," à partir d'un déchiffrement de la séquence : "- Ô j'exèxre tous ces ces yeux de Chinois oudaines," qui est ce qui apparaît factuellement sur le manuscrit ! Les rimbaldiens considéraient que le "Ô" était biffé par un "J" majuscule", et j'ai fait observer que c'était l'inverse pour deux raisons. Premièrement, le redoublement du démonstratif "ces" qui était lié à un franchissement de la césure selon toute vraisemblance et deuxièmement, la raison la plus forte, la partie illisible ne pouvait certainement pas correspondre à plus d'une syllabe. J'ai corrigé exèxre" en "exècre", mais ça tout le monde le faisait d'évidence, et j'ai supprimé l'un des deux "ces". J'ai compris que Rimbaud qui devait être éméché quand il écrivait a cafouillé, il voulait mettre le déterminant "ces" devant la césure, et il a donc écrit : "- Ô j'exècre tous ces" le premier hémistiche, mais pour le second, au lieu de repartir au nom, il a subi le conditionnement du groupe nominal qu'il a reporté en entier, réécrivant fatalement un deuxième déterminant "ces". Jusqu'au premier "ces" inclus, il fallait six syllabes, donc entre "- J'exècre tous ces" et "- Ô j'exècre tous ces", le choix se porte forcément sur le rétablissement du "Ô". L'élimination d'un des deux "ces" va de soi : "tous ces ces yeux", et donc de "yeux" jusqu'à la fin il faut six syllabes et dans "yeux de Chinois [...d]aines," il ne peut donc manquer qu'une syllabe, ce qui est logique vu que la séquence manuscrite est ultra courte.
Avant 2009, on proposait des solutions "à fredaines", "à bedaines", etc., qui ne tenaient aucun compte de l'effort de déchiffrement à fournir.
J'ai fixé qu'il n'y avait que de petits jambages, un bouclage à déterminer pour la première des deux lettres et puis une lettre que je dis à jambages, des petits sautillements de rien du tout.
J'en viens donc à ceux qui ont déformé ma lecture.
En écrivant : "de Chinois, de daines" Guyaux et Cervoni n'ont pas réellement travaillé le manuscrit, puisqu'ils ajoutent une virgule qui ne figure pas sur celui-ci. Puis, c'est un peu cavalier de m'attribuer une découverte qu'ils ont réarrangée et qui, du coup, n'est pas mon discours.
Ensuite, Murphy a fourni "ou d'aines", ajoutant encore un signe qui ne vient de nulle part, mais là c'était une façon dédaigneuse de traiter ma découverte, puisque c'était ma solution qui n'était même pas citée correctement. Et cela est arrivé une deuxième fois comme je l'ai dit plus haut.
Ensuite, il y a la lecture de Bivort que je ne connaissais pas en 2018 qui est "et de daines", on retrouve le même problème que les lectures anciennes "à bedaines", "à fredaines", on ne prend même pas conscience que la partie illisible sur le manuscrit est particulièrement brève.
Quand Dominicy propose sa solution, il fait exactement la même chose : "ou de naines" que les solutions "à bedaines", "à fredaines" et "et de daines". Il ne tient pas compte de la longueur de la séquence à déchiffrer sur le manuscrit. Et dans tous ces cas de figures, ils ne tiennent aucun compte de l'étude des formes du manuscrit. Ils inventent directement. Et ce problème est déjà un peu celui de Guyaux et Cervoni qui minimalement inventaient une virgule.
Le plus piquant avec l'article de Marc Dominicy, c'est qu'il pérorait en disant qu'il faut être bigleux pour croire identifier une majuscule à "Chinois" alors que l'écart entre sa solution "et de naines" et la maigreur de la forme à déchiffrer sur le manuscrit était autrement criante.
Cavallaro enterre tout ce qu'a développé Dominicy, mais appréciez comment il parle pourtant de l'article en question : "Sa longue démonstration, d'une belle érudition, en soi fort intéressante, fait fi de cette évidence du manuscrit". Aucune ironie de la part de Cavallaro ! Pourtant, il discrédite tous les détails de la lecture de Dominicy, tout ce en quoi Dominicy s'est opposé à mon déchiffrement.
Cavallaro rétablit dans le déchiffrement de ce vers tout ce que j'ai apporté, en-dehors du mot qui précède "daines" : Il rétablit le "Ô" en particulier, mais cela Dominicy ne l'avait pas remis en cause. Mais notez comment Cavallaro anonymise mon apport : "Le redoublement du démonstratif, comme on l'a noté avant moi, provient sans doute du déplacement de la césure, à la suite de la correction du début du vers". Mais ce "on", c'est David Ducoffre, c'est un point important de ma démonstration en 2009. C'est moi et moi seul qui ai compris qu'il fallait rétablir le "Ô" car la césure passait après le déterminant "ces". Avant 2009, on éditait le vers sans le "Ô", donc personne n'y pensait à une césure acrobatique sur "ces".
Cavallaro me reconnaît essentiellement d'avoir compris l'autonomie du mot "daines" et que la partie a déchiffré était un mot séparé. Il manque simplement un espace dans la transcription.
Hostiles à mon égard, Murphy et Cornulier ont échangé avec Cavallaro pour favoriser la solution de Guyaux, lequel n'est pourtant pas non plus dans le cœur de Murphy, mais le plus important est de me minimiser vu l'avenir des études rimbaldiennes.
Et donc, qu'ont-ils trouvé ?
Ils démontrent en effet que le point d'un point d'exclamation du recto du manuscrit transparaît sur le verso et du coup on voit ce point faire partie de la zone à déchiffrer du vers 72. Rimbaud a écrit "Juste !" au vers 45 de "L'Homme juste", ce point se voit au verso, pile à l'endroit à déchiffrer. Et comme ça j'aurais été leurré par un signe parasite. Sauf qu'ils font un procès d'intention. Ils s'imaginent que j'ai assimilé ce point à la forme du "u", sauf que non.
Ecartez ce point ! vous ne voyez toujours pas apparaître un "e", c'est bien un "u" qui apparaît sur le manuscrit. Cavallaro donne des exemples de "de" manuscrit de Rimbaud, page 206 de son article, mais les deux "e" sont lisibles en tant que "e" dans ces deux cas. On voit le mouvement de courbe, genre un col de cravate. Il n'y a pas le trou au coeur de la boucle, mais il y a la boucle. Dans le cas du vers 72, je suis désolé, on n'a pas une boucle de "e", on a un virage brusque anguleux après la première lettre et un demi-cercle. La partie anguleuse n'est clairement pas la boucle d'un "e" !
Moi, j'identifie clairement la lettre "u". Je ne prends même pas en considération le point, je vois un demi-cercle qui descend vers le bas et remonte. Et ce demi-cercle part d'un angle qui n'est en aucun cas une boucle de "e", même mal formée. La boucle est clairement refusée par l'écriture ! J'ajoute que si le point transperce le manuscrit, cela veut dire que Rimbaud devait déjà le négocier au moment où il transcrivait son vers 72, ce qui pourrait aussi expliquer, en prime de son côté éméché "exéxre" qu'il ait mal écrit "ou daines".
Revenons à la lettre qui précède le "u" et non le "e" ! Le point ne changeant rien à l'affaire.
Cavallaro m'attribue d'avoir identifié la rime "soudaines"/"daines" en me reportant à une rime d'Ernest d'Hervilly citée par Banville en mars 1872 dans un compte rendu de la revue L'Artiste. Mais j'ai aussi appuyé sur l'idée de la rime riche "soudaines"/"ou daines" en comparant directement le "ou" manuscrit de "soudaines" au "ou" devant "daines". Il n'y a pas ce jeu dans les vers d'Hervilly, puisque "soudaines" rime avec "et les daines". Une force de ma démonstration est d'avoir montré que le mouvement de la main pour écrire le "o" de "soudaines" est identique au "o" de la conjonction "ou" que j'identifie. Cavallaro n'offre pas le fac-similé pour "soudaines". Mais le mot était inclus dans l'extrait photographique que j'avais donné. Vous pouvez le vérifier sur le lien suivant, l'article que j'ai publié sur le blog Rimbaud ivre de Jacques Bienvenu.
 
 
Pourquoi Cavallaro, Cornulier et Murphy en escamotent-ils la prise en considération graphologique ?
Dans mon article de 2010, j'écrivais ceci : "Que l'on compare tout simplement le mouvement de notre "o" mal bouclé avec la boucle du "o" de "soudaines". Tout est là."
Le "o" n'est pas concerné par le point qui transperce le manuscrit que je sache ! Il faut prendre le temps d'éprouver si la première lettre a la forme d'un "o" ou d'un "d". Quant au point, il ne change rien au fait que ce qui n'est pas ce point est un "u" et non un "e".
Le "o" de "Chinois est parfaitement fermé, rond avec un trait qui passe au milieu, mais le "o" de "soudaines" n'est pas fermé et on peut identifier le départ tout à droite d'un demi-cercle qui descend et puis remonte et avant d'avoir fait un tour complet Rimbaud repart trop vite sur la droite faisant une boucle à l'intérieur du haut du "o" sans l'avoir fermé. C'est EXACTEMENT ce que fait Rimbaud avait le "o" du "ou" devant "daines", "ou" qui n'est pas un "de".
Le "o" du "ou" devant "daines", Rimbaud montre trop haut et fait une boucle qui du coup fait un peu dérailler la figure du cercle.
Les "d" de Rimbaud n'ont pas cette forme. Le "d" de "dise" au vers 71 ou le "d" apostrophe pour "d'enfants" témoigne déjà que Rimbaud a tendance à soulever la main à ne pas souvent lier le "d" minuscule à la suite de la transcription. Il y a une boucle vers le bas au démarrage des "d", mais il n'y a pas ce mouvement quasi circulaire comme pour un "o". Le "d" de "daines" est lui-même pareil que celui de "dise" dans le principe. Le même arrêt brusque concerne le "d" de "doux" au vers suivant. Le "d" de la préposition "de" devant "Chinois" est particulier. Là, il n'y a pas d'arrêt brusque, mais la boucle fait plutôt penser au principe du "l" en écriture cursive qu'à la boucle du "o". Pour "daines", il y a un démarrage important de la boucle à gauche, mais il part très à droite pour revenir tout de suite vers la gauche et la logique de ce "d" précis de "daines" c'est que Rimbaud fait juste un "d" brutal, mais il lève la main pour passer à la lettre suivante, le "a". Même remarque pour "dise" et "doux". Pour "de Chinois", l'écriture est cursive, il y a une bonne liaison du "d" au "e", mais comme pour "dise" et "soudaines" l'amorce est basse, alors que la remontée du "d" à droite évacue le côté arrondi. On a un début qui est une pointe, puis le demi-cercle est plutôt le plan vertical à droite. On n'a pas une forme globalement arrondie, ce qui est le cas du "o" de "ou daines", même si c'est flottant. Jusqu'à un certain point, le mouvement de la main est étonnamment similaire pour écrire un "d" et un "o" chez Rimbaud, mais les à-coups de la construction rimbaldienne du "d" ne vont pas avec le "o" de "ou daines". Rimbaud ne lit pas ses "d" en général à la lettre suivante, et les exceptions "de Chinois" notamment ne rejoignent pas la forme du "o" de "ou daines".
Et si vous voulez hésiter entre un "d" et un "o", de toute façon, il n'y a pas de "e", c'est "dudaines" que vous devez adopter comme solution, puisqu'il est clair comme de l'eau de roche qu'il n'y a pas de "e" sur le manuscrit. Dans "soudaines", le "d" est enchaîné à la lettre suivante qui est un "a". Si vous faites cette comparaison en prétendant identifier un "d" dans la partie à déchiffrer devant "daines", vous êtes obligés de constater qu'à l'angle qui suit votre prétendu "d" il n'y a pas la boucle de "e" même mal formée, alors que c'est l'exact emplacement du "a" dans "soudaines". Dans la séquence "de Chinois", vous avez un "d" qui fait la liaison en descendant très bas et vous avez enfin la remontée d'un "e" nettement bouclé.
Où est la boucle du "e" dans la partie à déchiffrer devant "daines" ? Il y a un virage anguleux abrupt et un "u". Il n'y a aucune esquisse fugace d'une boucle d'un "e", strictement aucune. Page 207 de son article, Cavallaro exhibe d'autres "de" manuscrits de Rimbaud, tous témoignent que Rimbaud prend la peine de boucler ses "e", alors qu'il n'y a aucune boucle sur le prétendu "e" de "ou daines" et pour cause !
Cerise sur le gâteau, alors que ma solution sans faille n'amène qu'à conclure à l'absence d'un espace entre "ou" et "daines", Cornulier, Murphy et Cavallaro soutiennent sans rire qu'il faut ajouter un espace et une virgule ! Il n'a pas corrigé "exèxre", ni le redoublement "ces ces", il est vrai qu'après tout la correction va de soi, mais pour ce même vers Murphy, Cornulier et Cavallaro imaginent que Rimbaud n'a pas daigné boucler un "e", ni mettre une virgule, ni mettre un espace. Quel condensé !
Et il faut imaginer la poésie "- Ô j'exècre tous ces yeux de Chinois, de daines[.]" Vous croyez sérieusement que Rimbaud qui a le sens du rythme s'exprime ainsi, jacasse ainsi. Vous trouvez ça expressif ? Vous rigolez ! Evidemment que ça envoie autrement le feu d'écrire : "- Ô j'exècre tous ces yeux de Chinois ou daines", c'est ça le style !
C'est tellement évident, et de toute façon c'est ce qui est écrit sur le manuscrit, c'est les formes à voir sur le manuscrit, un "o" et un "u". Vous hésitez à tort sur le "d" et vous mentez quand vous prétendez identifier un "e". Le point d'exclamation ne changer rien à ce qu'il y a à voir, que dalle ! Il n'y a pas de "e", vous pouvez tourner ça dans tous les sens que vous voulez !
Un peu de bon sens, quand même !
"Ô Justes ! nous chierons dans vos ventres de grès !" sans oublier La Renaissance littéraire et aristique !
 
Puis, un mot sur le passage de "Villes" que cite Cavallaro comme problématique : "J'ai tremblé à l'aspect des gardiens de colosse et officiers de construction". Cavallaro en fait l'illustration d'un cas similaire déjà à "yeux de Chinois ou daines", preuve s'il en est que cette syntaxe convient à Rimbaud, mais ce qui me dépasse, c'est que Cavallaro prétende que la phrase du poème "Villes" des Illuminations est problématique au plan grammatical. Mais, moi, je ne le vois pas le problème de syntaxe. Il n'y en a tout simplement pas. Claisse non plus ne le voyait pas, il me l'avait dit en privé.

mercredi 18 février 2026

Actualités rimbaldiennes : avec des airs de daines, on se donne en spectacle ! (Mise à jour le 19/02***)

 Alors, il y a un peu de publications d'actualité sur Rimbaud et Verlaine qui me concernent. A la fin de l'année 2025, nous avons eu droit à une nouvelle édition des Poésies de Verlaine dans la collection de la Pléiade par Olivier Bivort. Je n'ai pas encore pu l'acheter et j'ai les deux tomes précédents sur les poésies et les proses de Verlaine, mais il y a un coffret réunissant les deux volumes, et j'y suis minimalement cité ainsi que ce blog pour les minutes du procès de Verlaine en juillet 1873, puis pour celles du procès en appel en août, puisque j'ai mis les sept fac-similés inédits de ces documents en ligne dans un article de ce blog.
 
 
Je ne sais pas si je suis cité ailleurs dans l'édition de Bivort pour la Pléiade, mais Bivort ne favorise pas les commentaires critiques des poèmes. Je ne pense donc pas être cité pour mon travail sur les sources valmoriennes à plusieurs poèmes de la section "Ariettes oubliées" des Romances sans paroles, ni sur mon étude de "Crépuscule du soir mystique" comme une référence à la forme de Catulle Mendès dans Philoméla de la terza rima maléfique sur treize vers et deux rimes.
Il y a en tout cas une reconnaissance de mon travail en tant que sourcier ou dénicheur de documents. 
 
Je rappelle que je suis cité aussi à la marge dans l'édition 2009 d'André Guyaux des Œuvres  complètes d'Arthur Rimbaud dans la collection de la Pléiade pour des travaux de sourcier en tant que tel. J'ai identifié les emprunts de Rimbaud pour créer les montages de citation que sont "Vieux de la vieille" et "Hypotyposes saturniennes ex Belmontet" dans l'Album zutique, ainsi que la source du monostiche attribué à Ricard. J'ai souligné l'importance de la signature "PV" sur le manuscrit du dizain "L'Enfant qui ramassa les balles..." Et Guyaux citait déjà les minutes du procès de Verlaine, bien qu'il ne m'ait pas cité pour ça, sur la base des documents que j'ai mis en ligne dan l'article en lien ci-dessus.
Je n'étais pas cité pour mes commentaires de poèmes, mais j'étais encore cité pour le déchiffrement de deux vers de "L'Homme juste", sauf qu'Aurélia Cervoni et André Guyaux ont préféré après leur propre consultation du manuscrit considérer qu'il était écrit "de chinois, de daines", et non "de chinois ou daines" comme je leur avais soumis à l'attention. J'ai publié un article dans la revue Méthode en 2009 et un autre sur le blog Rimbaud ivre de Jacques Bienvenu où j'explique ma démonstration qui est sans faille.
Jacques Bienvenu trouve évidente ma démonstration, ainsi qu'Yves Reboul. Pour précision, j'ai été étudiant en Lettres modernes à l'Université de Toulouse le Mirail. Dans ce cadre, Reboul lui-même a parlé devant d'autres professeurs de Lettres Modernes de mon déchiffrement du vers de "L'Homme juste" et des centons de Belmontet en ma présence. Benoît de Cornulier a précisé que mon déchiffrement était "probable" dans un article.
Je précise encore que j'ai communiqué ma découverte à des gens qui n'ont rien à voir avec les études rimbaldiennes, à des personnes de ma famille par exemple, et quand je montre le manuscrit et que je leur dis la solution, ils disent que s'ils n'arrivaient pas à trouver, "oui c'est évident quand je leur donne la réponse que c'est bien cela qui est écrit sur le manuscrit."
Il y a quelques années, les rimbaldiens ont cru bon de publier un article de Marc Dominciy qui prétendait récuser ma solution pour une autre. Et voici que ça recommence avec un ou même deux articulets d'Adrien Cavallaro dans le dernier numéro 36 de la revue Parade sauvage daté de 2025.
Il me faudrait payer 2 euros pour lire immédiatement l'article sur le déchiffrement. Sur le site de l'éditeur des Classiques Garnier, on peut consulter le sommaire, les résumés des articles et les premières pages de chaque article.
 
 
Dans la section "Singularités", qui réunit des articles plus courts sur des détails, vous avez deux articles consécutifs d'Adrien Cavallaro. Le premier, qui va des pages 203 à 208, s'intitule : " ''De Chinois de daines', point ", et le second qui va des pages 209 à 215 s'intitule " 'L'Homme juste' suite".
J'imagine que le titre est la solution débile que soutient Cavallaro.
Le résumé du seul premier article, celui qui nous intéresse, ne nous apprend pas la solution, si ce n'est que Cavallaro s'attribue un rôle dans le déchiffrement visiblement : "Cette note propose un déchiffrement du v. 72 de "l'homme juste", qui pose depuis longtemps des difficultés d'établissement."
Si j'affiche la première page de la lecture, je peux lire que Cavallaro considère que le problème est toujours d'actualité, indicatif présent du verbe "poser" : "Les vers 72 et 73 posent d'importantes difficultés de déchiffrement." Cavallaro exhibe ensuite une photographie qu'il a prise à la Bibliothèque nationale de France sur le même principe de découpage que celle que j'ai prise à l'époque et placée dans mes articles de la revue "Méthode" et sur l'article du blog Rimbaud ivre de Jacques Bienvenu.
 
 
Cavallaro me cite en ne m'attribuant que d'avoir fait progresser le déchiffrement et il considère que je n'ai fait qu'une "proposition". Cavallaro cite l'article de la revue Méthode, puis l'article du blog qui dans mon souvenir n'est pas le même reproduit à l'identique, mais peu importe ! Il précise avoir consulté cet article de mon blog le 27 avril 2025, ce qui peut laisser entendre qu'il a lu aussi mes réactions à l'article de Dominicy.
 
Donc, je vais être clair. Je ne propose pas la solution "-Ô j'exècre tous ces yeux de Chinois ou daines", tolérant un débat minimal sur la possibilité d'une minuscule à "chinois", j'affirme que c'est la solution qui s'impose quand on fait travailler ses yeux, quand on sait réfléchir sur le mouvement d'écriture d'un "ou" à la va-vite, quand on ne fait pas le distingué qui fait mine de croire qu'on ne peut pas dire en français "de chinois ou daines", car la correction exigerait "yeux de chinois ou de daines", quand on sait aussi ce qu'implique le suspens métrique d'un déterminant à la césure, ce qui explique la maladresse de son redoublement erroné sur le manuscrit : "ces ces".
Il est écrit "ou daines" et non pas "de daines" ou autre chose, et ceux qui pensent autrement sont voués à se ridiculiser. Non pas point, mais point barre.
 
J'ajoute que dans l'édition révisée des Oeuvres complètes d'Arthur Rimbaud dans la Pléiade en 2014 Guyaux a promu la correction de la coquille "outils" en "autels" sur la foi du brouillon correspondant, sans me citer, mais ce fait a été relevé et mon rôle dans cette affaire est aussi connu.
J'ai été le principal sourcier de l'Album zutique et j'ai aussi travaillé sur le fac-similé manuscrit avec des antériorités sur la datation des poèmes que Bernard Teyssèdre avait tues.
Une grande partie de la découverte des sources aux contributions zutiques de Rimbaud a été de mon seul fait. Dans l'article "Mais que sont devenus les manuscrits de 'Paris se repeuple' " j'ai attiré l'attention sur la transcription manuscrite de quatrains inédits de "L'Orgie parisienne ou Paris se repeuple" par Vanier sur un exemplaire du Reliquaire conservé à Bruxelles.
J'ai fait des articles sur les prétendus recueils de manuscrits de Rimbaud qui ont fait du remous, dossier Demeny, dossier Forain-Millanvoye, Les Illuminations.
J'ai souligné que dans "Mauvais sang", la leçon "mène" était une invention de Berrichon et que dans "Après la domesticité même trop loin", la coquille était plus probablement de l'ordre de l'oubli de la forme conjuguée courante "est", ce que j'ai étayé.
Ces derniers jours, je montre encore qu'on édite n'importe comment certains passages des Illuminations, défaut de points dans le premier alinéa de "Enfance II" ou lecture erronée dans "Angoisse" : "Amour, force !" quand il est écrit : "Amour ! force !" 
 Il faudrait peut-être éviter de me snober et de considérer que sur "L'Homme juste" il y a un Ducoffre dans la salle qui a dit des choses intéressantes dont les rimbaldiens vont maintenant faire quelque chose avec leurs compétences privilégiées. Je précise ne pas avoir constaté un quelconque article rimbaldien majeur dans tous ceux publiés jusqu'à présent par Cavallaro !
 
 ***
 
Je rouvre cet article. Je vais attendre deux à trois semaines avant de commander un exemplaire de la revue, je ferai alors un article retour, mais je peux déjà en souligner quelques grandes lignes.
Premièrement, j'ai envie de m'adresser aux rimbaldiens de la revue Parade sauvage qui publient des articles sur le déchiffrement de "L'Homme juste" ou qui écrivent carrément l'article lui-même (Cavallaro, Dominicy), ou aussi Cervoni, Guyaux, Murphy et ceux qui m'ont attribué une solution qui n'était pas la mienne et qui l'ont présentée comme une simple hypothèse, et ma question est toute simple  "Mais vous n'avez pas honte ?"
 
Ma démonstration date de 2009 et ne laisse rien à désirer.
Il va de soi que nous n'en serions pas là si d'une part Guyaux et Cervoni n'avaient pas trafiqué ma découverte au nom de leur impression erronée et si d'autre part Murphy n'avait pas eu un problème de susceptibilité qui l'a empêché d'admettre que cette solution qu'il n'avait pas vue était la bonne. C'est ça, le fond du problème. C'est pour cela que des gens interviennent en croyant que la solution n'est pas certaine ou en faisant mine de croire qu'il y a moyen de s'immiscer pour se faire une place, sachant que nécessairement il faut dire quelque chose de différent de mon déchiffrement pour espérer se placer.
Mais, bref !
Vous voulez un truc amusant ?
Dans son article, il me semble que Dominicy disait qu'il était aberrant de croire identifier une initiale majuscule au mot "chinois", c'était la leçon que je préconisais. Je constate que Cavallaro entérine la majuscule. Et ça ne s'arrête pas là ! Contre l'article de Dominicy, Cavallaro entérine qu'il y a bien un mot de deux lettres, qu'il manque simplement ensuite un espace et qu'enfin nous avons bien le mot "daines". Dominicy, publié par le personnel de la revue Parade sauvage, avec sa solution insoutenable à tous les plans de l'analyse "ou de naines" subit donc un démenti par un second article publié par le personnel de la revue Parade sauvage. L'équipe de la revue avait publié en principe l'article de Dominicy en lui trouvant un intérêt.
Apparemment, Cavallaro avalise la quasi totalité de ma lecture à un mot de deux lettres près : à "- Ô j'exècre tous ces yeux de chinois ou daines" il préfère : "- Ô j'exècre tous ces yeux de chinois de daines", solution absurde puisque "yeux de chinois de daines" n'est pas correct grammaticalement. Cavallaro, qui a été un étudiant d'André Guyaux, se laisse donc intimider par la lecture déformée fournie dans l'édition de la Pléiade en 2009 : "de chinois, de daines", mais il constate que la virgule n'y est pas.
Donc, tout le débat est de savoir s'il est écrit "ou" ou bien "de".
N'importe qui d'intelligent identifie un "ou" mal formé en se reportant au manuscrit. Il n'y a pas de "e" bouclé, parmi les solutions fantaisistes Murphy avait mentionné que quelqu'un avait cru lire "dudaines", autrement dit à part le "d" pour le "o" c'était ma lecture, avec juste le fait de ne pas comprendre qu'il y a un espace entre "ou" et "daines".
Il va de soi qu'il suffit de comparer les "d" qui figurent sur le même manuscrit et notamment dans les deux derniers quintils, et de comparer de l'autre les "o". Je comparais "ou daines" avec "soudaines" constatant un cas très habile de rime riche, puisque la rime enrichie jouait sur un mot-outil, la conjonction de coordination "ou". Puisque les rimbaldiens ont besoin de lunettes, on commentera prochainement scientifiquement le bouclage de ce "o" à la va-vite.
Quant à l'imbécillité avec laquelle on rejette crassement la structure grammaticale "yeux de chinois ou daines", déjà vous ne savez pas identifier l'oralité dans le vers de Rimbaud et le plaisir littéraire que cette création était pour lui. En gros, comme amateurs de poésie rimbaldienne, de style rimbaldien, vous êtes nuls ! Il n'y a pas autre chose à dire ! Vous êtres archi nuls.
Ensuite, je prends le livre L'Art de Rimbaud de Michel Murat paru en 2003, où page 229 je lis la phrase suivante : "Même avec l'aide de la bibliographie d'Olivier Bivort et André Guyaux, rassembler ce matériau pour en dégager une vision globale constitue une tâche énorme [...]"
Alerte rouge, alerte blanche, alerte verte : Michel Murat n'a pas écrit "d'Olivier Bivort et d'André Guyaux", il a mis en facteur commun "Olivier Bivort et André Guyaux", ça ne se fait pas.
Bien sûr vous allez dire que "yeux de Chinois ou daines", ce n'est pas un problème du même ordre. Eh ! arrêtez de fumer la moquette !

mardi 17 février 2026

Le poème "Enfance II" est-il correctement édité pour sa ponctuation ?

 Je vais parler de la ponctuation de "Enfance II", mais pour tremplin je choisis de digresser sur ce que dit Brunel à propos de "Après le Déluge".
D'abord ceci :
 
Pour "Vies", page 169, Brunel écrit ceci : "Sur le manuscrit la correction de 'campagne' en 'compagne' (o surchargeant le a) a été faite au crayon et est donc le fait d'un lecteur du manuscrit."
 
Pour "Fairy", page 519, il écrit ceci : "Le e qui surcharge le premier a de "ornamentales" est au crayon : c'est donc une correction du préparateur du manuscrit."
 
Pour "Solde", page 554, il écrit ceci : " ['ignore'] a été corrigé en 'ignorent', les deux dernières lettres ayant été ajoutées au crayon par une main étrangère." La description est toutefois inexacte, le "e" de "ignore" a été biffé par la superposition au crayon de la terminaison "ent", même s'il était absurde de biffer le "e" pour reporter une séquence qui commence par "e".
 
Pour "Promontoire", par exception, Brunel cède à l'idée de Steve Murphy, lequel n'est pourtant pas expert en écriture, pour envisager que la mention au crayon du titre "Illuminations" soit de Rimbaud, elle aurait été repassée à l'encre par une main étrangère, on ne sait pourquoi une main étrangère repasserait sur ce que Rimbaud avait laissé au crayon et personne au monde n'a identifié l'écriture de Rimbaud dans ce mot au crayon qui est le titre du recueil, c'est une idée qui n'est que lancée audacieusement à la cantonade.
 Brunel écarte bien comme des interventions de mains étrangères d'autres mentions au crayon comme les mentions à côté du titre "Villes" sur le manuscrit désormais paginé 15.
Pour "Enfance II", Brunel fait remarquer que pour l'expression "Les talus le berçaient" où les éditeurs adoptent les italiques pour le pronom "le", nous avons sur le manuscrit un soulignement léger à l'encre qui a été repassé, une fois n'est pas coutume, par un soulignement de deux traits au "crayon gras". Brunel emploie l'expression "crayon gras" !
Et il classe encore une fois cette intervention comme allographe.
 
Or, pour la mention "après" biffé dans "Après le Déluge", il se contredit par rapport à tout ce qui précède et écrit ceci où il fait même entendre le caractère partisan de son choix, page 40 : " 'après' a été biffé au crayon après "aussitôt". Guyaux le rétablit (éd. crit. p. 65), considérant cette biffure comme étrangère à la main de Rimbaud. En raison du doute, et surtout parce que la qualité poétique du texte n'y gagne rien, - au contraire -, je ne le conserve pas." Brunel en reparle dans la section "Notes" page 41 : "Le mot 'après', qui a été ajouté sur le manuscrit, en surcharge, puis biffé (on ne sait de quelle mains, ni dans un cas ni dans l'autre), paraît superfétatoire."
Brunel est sûr de lui dans les autres cas, mais pas dans celui-là où il fait un choix inverse qui vient en réalité de son idée de correction de la langue. Brunel néglige l'insistance d'un terme modalisateur puisque "Aussitôt que" et "Aussitôt après que" ne sont pas synonymes à cent pour cent.
Surtout, le mot "après" est précisément biffé de deux traits épais qui sont comparables au soulignement du "le" de "Les talus le berçaient". Ce serait le premier cas d'emploi du crayon gras.
C'est dommage, car on rate la cohérence. Toutes les inscriptions au crayon, normal, gras ou bleu, sont des éditeurs, jamais de Rimbaud, sur les manuscrits. Tous les repassages sont également des éditeurs (pagination et mention du titre sur le manuscrit de "Promontoire).
En revanche, il y a un gain puisque les passages biffés à l'encre sont plus probablement le fait de Rimbaud lui-même, et c'est un gain énorme pour affirmer que c'est bien Rimbaud qui a agrandi à trois poèmes la série "Veillées" par exemple. Même si la pagination n'est pas de lui, la création de la série et du coup l'emplacement du feuillet manuscrit sont de son fait, et la pagination faite par les éditeurs en auraient scrupuleusement tenu compte.
C'est ça un travail scientifique !
 
Mais, page 40 de son livre Eclats de la violence, en-dessous de quelques commentaires détaillés sur les "variantes du manuscrit", Brunel écrit aussi ceci : "On peut relever - donc redresser - quelques négligences de ponctuation. Voir sur ce point les remarques d'Albert Henry dans Contributions à la lecture de Rimbaud, Bruxelles, Académie Royale de Belgique, 1998, p. 18-19." Hélas, le livre d'Albert Henry a eu une diffusion à peu près nulle dans les universités françaises, il me semble. Brunel ne précise pas les passages concernés et je ne souhaite pas ici, maintenant, tenter de vérifier tout ça.
Ce que je retiens, c'est que Brunel expose une vérité qu'on peut déjà vérifier sur les manuscrits de poèmes en vers. Parfois, Rimbaud néglige de ponctuer ses phrases, ses fins de vers ou de quatrains, etc. Et, ce qui m'amuse, c'est que en passant à "Enfance II", Brunel ne reprend pas ce propos qui aurait été pourtant parfaitement à sa place. Ou, plus exactement, il développe une considération différente : "Il m'a semblé devoir rectifier légèrement la ponctuation à la fin du premier alinéa [...]." Il ne précise pas de quel signe de ponctuation il parle.
 
 
Ce premier alinéa est composé de cinq phrases si on repère les majuscules et quatre des cinq tirets du premier alinéa permettent de délimiter des frontières entre deux phrases. Mais, Rimbaud n'a ponctué que trois d'entre elles : la première phrase après "rosiers" et les deux dernières après "oeillets" et "giroflées". Nous avons à chaque fois un simple point de fin de phrase. La seule différence dans la transcription de Brunel, c'est que nous avons un double point après "giroflées". Il s'agit donc de l'initiative revendiquée par le critique : "Il m'a semblé devoir rectifier...", puisque le manuscrit n'offre qu'un point après "giroflées". La correction n'a rien de léger et est tout simplement abusive et erronée.
Mais, les éditeurs du texte ne pensent même pas à rétablir la ponctuation pour la deuxième et la troisième phrase, pas même Pierre Brunel qui pourtant faisait état de lacunes à redresser deux poèmes auparavant !
Or, si on observe les titres des poèmes des Illuminations sur les manuscrits, on peut remarquer que souvent, selon un principe d'époque appliqué notamment par l'éditeur Lemerre, Rimbaud met un point après son titre. Parfois, non ! Mais parfois on remarque aussi que la dernière lettre du titre est allongée et que cela peut s'apparenter à une façon indirecte de ponctuer le titre. J'observe que même si cela n'est pas très appuyé la fin du "n" de "perron" est légèrement étirée, mais c'est assez dérisoire, tandis que l'allonge de la fin du "e" de "sable" a tout de même une certaine étendue. Comme nous avons des majuscules aux articles qui suivent "perron" et "sable", respectivement "La calèche..." et "Le petit frère...", il me paraît de pur bon sens qu'il faille rétablir la ponctuation simple après "perron" et "sable" qui correspondent très clairement à des fins de phrase au plan grammatical. Je transcris le texte de Rimbaud en ajoutant entre crochets les deux points qu'il a négligés de placer, et contrairement à Brunel j'identifie un "L" majuscule dans l'attaque : "Les vieux...." :
 
   C'est elle, la petite morte, derrière les rosiers. - La jeune maman trépassée descend le perron[.] - La calèche du cousin crie sur le sable[.] - Le petit frère - (il est aux Indes !) là, devant le couchant, sur le pré d'oeillets. - Les vieux qu'on a enterrés tout droits dans le rempart aux giroflées."
 Bardel sur son site Arthur Rimbaud transcrit le texte avec une majuscule pour "Les vieux...", mais il ne rétablit pas les points après "perron" et "sable" comme si les tirets qui suivent pouvaient faire office de signes de fin de phrase, de signes de ponctuation équivalents. Bardel ne fait que suivre ce que font tous les éditeurs. Pour moi, ça n'a aucun sens. Il est évident qu'il faut rétablir deux points de phrase, surtout que les majuscules sont sans appel à ce sujet. Quant aux tirets, il y en a un cinquième qui justement ne correspond pas à une attaque de phrase et qui n'est pas suivi d'une majuscule : "Le petit frère - (il est aux Indes !) [...]". Rimbaud ponctue la phrase à l'intérieur de la parenthèse, la considérant sur un plan séparé des autres phrases de l'alinéa. Il procède de la sorte dans "Barbare", ce que Reboul et Murat n'ont pas compris dans leurs analyses erronées de la ponctuation de ce dernier poème. Expliquez-moi cette grammaire du premier alinéa si vous ne mettez pas de point de fin de phrase après "perron" et "sable" ! Expliquez-moi les majuscules aux déterminants suivants : "La calèche..." et "Le petit frère..."
Signe que j'ai raison, à la fin de "Parade", il n'y a pas de point, mais le "e" de "sauvage", mot de la fin, est allongé par un long trait horizontal, et dans ce cas, Brunel écrit, page 120 : "Il serait difficile de ne pas ajouter le point final manquant."
 
 
Il paraît que Guyaux énumère des problèmes de ponctuation pour "Parade", mais Brunel ne commente pour sa part que les cas suivants : une virgule à rétablir après "blêmi" qu'il corrige aussi d'un "s" de pluriel, puis il dit préférer le point-virgule à la virgule après "incendiés" et il ajoute ne pas voir clairement de virgule après "personne".
Ah Dieu est tellement con qu'il en a marre que je sois le meilleur des rimbaldiens, il m'empêche de zoomer sur le manuscrit de "Parade". Bon, ben, on va en rester là. Pour moi, "blêmis" est écrit au pluriel d'office et oui il faut rétablir la virgule manquante. Pour "incendiés", il faut évidemment une virgule, j'aurais aimé zoomer car il y a le report "54 lignes" qui gêne le déchiffrement du manuscrit. Mais la thèse du point-virgule est absurde à tous égards. Je confirme qu'il n'y a pas de virgule après "personnes", le "s" est simplement suivi de petits zigzags superfétatoires. Brunel rétablit d'autorité et à raison une virgule après "s'élargissent". A proximité de "Enfance II", il y a donc le poème "Parade" qui vient donner du sens à ce que je disais sur la lacune de point pour deux phrases.

Comprendre "faite" ou "faîte" sur le manuscrit de "Enfance II" ?

Parmi les points de débat sur l'établissement du texte des Illuminations, il y a un vieux serpent de mer à propos d'un mot de "Enfance II". On a la leçon traditionnelle : "Les nuées s'amassaient sur la haute mer faite d'une éternité de chaudes larmes." Inspirée du Hugo des Contemplations, c'est une très belle phrase poétique qui rejoint des éléments déployés dans "Après le Déluge" et "Barbare". Certains prétendent lire un accent circonflexe sur le "i" de "faite" qu'il faudrait donc interpréter comme le nom "faîte". C'est le cas de Pierre Brunel dans son livre Eclats de violence. Cela donne une image plus élaborée, donc ceux qui veulent créditer Rimbaud d'un certain labeur vont peut-être lui donner leur faveur spontanément. Et, de fait, sur le manuscrit, on n'identifie pas un point, mais bien un trait allongé.
La plupart des rimbaldiens refoulent l'idée d'un accent circonflexe préférant la leçon "faite" plus en harmonie avec le déroulement du propos. Sur son site internet Arthur Rimbaud, Alain Bardel ironise même de la sorte : "Rimbaud écrit 'faîte' avec un accent circonflexe. Certains se sont demandés s'il était possible que Rimbaud, comme Valéry dans le Cimetière marin, compare la surface de la mer à un toit... De l'intertextualité rétroactive en critique littéraire ! La plupart des éditeurs suppriment l'accent."
L'approche ironique est efficace pour décourager de mettre un accent circonflexe, mais Bardel dit pourtant qu'objectivement Rimbaud a mis un accent circonflexe, une première fois, et une deuxième fois il tient un propos qui, indirectement, suppose la réalité d'un accent circonflexe, puisque si les éditeurs le suppriment, c'est qu'on admet qu'il figure sur le manuscrit. Or, je ne vois pas pourquoi Rimbaud aurait mis un accent circonflexe, faute d'orthographe, à une forme participiale plus que courante du verbe "faire". La bonne question à se poser est la suivante : s'agit-il d'un accent circonflexe ou d'un accident de la plume ? J'ai l'impression que les rimbaldiens, quand ils s'affrontent aux manuscrits, ne se posent jamais cette question élémentaire : Murphy, Guyaux, etc. C'est pourtant le b.a-ba.
Consultons le fac-similé du manuscrit de "Enfance II" sur le site Gallica de la BNF. Et utilisons même sa fonction "Zoom" pour agrandir le détail. Cette démarche permet de constater que d'évidence il ne s'agit pas d'un accent circonflexe, mais d'un accident de tracé avec la plume. Rimbaud a écrit "fai" sans le point et avec un petit détachement la fin "te". Et il a écrit d'un seul coup le point du "i" et la barre horizontale sur la hampe verticale du "t". J'ignore si l'enchaînement du point à la barre de la hampe a été fait avant la suite "te" ou juste après, mais en tout cas il y a un mouvement de main qui relie le point à la barre horizontale du "t", avec bien sûr un léger espace la main s'étant soulevée pour séparer les signes, mais la continuité de mouvement est perceptible. Il en a résulté un point sur le "i" qui devient le départ d'un faux air d'accent circonflexe. CQFD.
 
Dans mon précédent article, à propos de "Solde", j'ai été surpris de voir Brunel donner tort à Albert Henry de remplacer un double point après "masses" par une virgule, alors qu'il n'y a d'évidence sur le manuscrit ni une simple virgule ni un double point, mais un point-virgule, ce que conforme, au sein de la même phrase, le point-virgule symétrique suivant que personne ne discute après "amateurs supérieurs". J'observe que sur son site Arthur Rimbaud Bardel transcrit correctement selon moi le texte avec un point-virgule après "Solde". J'ai donc une confirmation que le fait n'est pas évident que pour moi.
En revanche, dans mon précédent article toujours, j'ai dénoncé une autre erreur de déchiffrement d'un signe de ponctuation à propos d'un alinéa entre parenthèses dans "Angoisse". Là encore, Brunel donne tort au même Albert Henry contre le texte établi par Guyaux. Guyaux considère cette fois à son tour qu'il y a une virgule, et Henry la récuse pour un point d'exclamation. Et, cette fois, Bardel fournit la même leçon que Brunel et Guyaux. Ils s'alignent tous pour transcrire une virgule entre "Amour" et "force". J'ai cité donc Bardel comme rejoignant Brunel et Guyaux dans un déchiffrement erroné du manuscrit, parce que c'est bien Henry cette fois qui a raison. Outre que c'est cohérent par rapport au texte pris dans son ensemble, il y a une barre verticale introduite sur le manuscrit, peut-être après-coup, qui passe dans un espace de faible écart entre le "r" de "Amour" et le "f" de "force". Pour quelqu'un qui prétend déchiffrer un manuscrit, il faut nécessairement rendre compte de cette barre verticale qui ne peut pas se confondre avec la ligne descendante finale du "r" manuscrit du mot "Amour". Ce qui cause encore une fois l'erreur d'analyse des rimbaldiens, c'est qu'en-dessous de cette barre, effectivement on a un signe allongé qui n'est pas un point en tant que tel et qui semble bien une virgule. Or, le signe barre et virgule n'existe pas. Ils privilégient la virgule et nient la réalité de la barre ou l'assimilent de force à la fin du "r" en écriture cursive, j'imagine. Ce n'est pas acceptable. La présence de la barre verticale est indiscutable et le point d'exclamation est appelé par la cohérence globale de l'énoncé qui contient plusieurs autres points d'exclamation ! Et ce que n'arrive pas à penser les rimbaldiens, c'est le fait que Rimbaud, qui écrivait à la plume avec un encrier, exécutait parfois des gestes de la main un peu chaotiques qui laissaient des traces sur le manuscrit. Ou bien ce que refusent d'envisager les rimbaldiens, c'est la paresse de Rimbaud à parachever une correction, puisque Rimbaud a peut-être écrit une virgule, mais, si tel est le cas, il l'a récusée ensuite en ajoutant une barre verticale de point d'exclamation, négligeant de réarranger en point la virgule initiale. Les rimbaldiens ont visiblement un mal considérable à tenir compte des gestes erratiques de celui qui recopie. J'affirme qu'il faut désormais éditer ainsi le passage suivant du poème "Angoisse" : "Amour ! force !" Sinon expliquez-moi la barre légèrement en oblique au-dessus de la virgule et qui est clairement distincte de la fin du "r" en écriture cursive du mot "Amour" où Rimbaud n'a pas fini le jambage à droite vers le bas. On a une écriture proche du "r" minuscule en caractère d'imprimerie. C'est ce qu'il a fait pour "jour" deux lignes plus haut.
Prochainement, je traiterai de "Nocturne vulgaire", "Jeunesse", "Barbare" et de quelques autres problèmes d'établissement des textes des Illuminations

lundi 16 février 2026

Les précieuses remarques de Pierre Brunel sur les manuscrits des Illuminations

En 2004, Pierre Brunel a publié chez José Corti le livre Eclats de la violence. Pour une lecture comparatiste des ILLUMINATIONS d'Arthur Rimbaud, édition critique commentée. Il s'agit d'un volume assez conséquent de plus de 750 pages et cela sans aucune illustration interne, il s'agit de 750 pages de textes. J'ai un avis assez réservé sur les interprétations des textes de Rimbaud par Pierre Brunel. Il est responsable avec Steve Murphy de l'invention d'un prétendu recueil de 1870 des poèmes remis à Paul Demeny. Il a des hypothèses de lecture qui me semblent souvent assez aventureuses et qui sont liées à une irrépressible envie d'étaler des références à des mythes antiques ou à des lectures variées d'auteurs internationaux du vingtième siècle, ou à des poètes du romantisme allemand que Rimbaud n'a certainement pas lus ou à je ne sais quel écrivain français classique. Prenons "Après le Déluge". Pour les pierres précieuses qui se cachent et les fleurs qui s'ouvrent, Brunel privilégie le renvoi à un poème de Baudelaire adapté d'un poème anglais de Thomas Grey, puis cite le poème anglais original. Mais tout se passe comme s'il fallait transposer ce qu'il y a à comprendre du poème de Thomas Grey au poème de Rimbaud, sans qu'on ne cherche à éprouver si c'est bien la direction de sens prise par Rimbaud. On le sait, Rimbaud dit que c'est "l'idée du Déluge" qui s'est "rassise", et pourtant tout au long du commentaire des scènes décrites Brunel parle du Déluge comme étant arrivé, les "enfants en deuil" ont perdu leurs parents qui ont été noyés par les eaux du Déluge. Pour l'expression : "Le sang et le lait coulèrent", Brunel déclare sans hésiter que le "sang" est substitué à l'association classique au miel et il fait plusieurs citations de textes antiques où le lait est associé au miel. Pour la "futaie violette", on a droit à une citation anachronique d'un poème de Jaccottet qui dit que, dans certaines situations, la couleur "violette" serait pertinente pour décrire ce qu'il se passe. Ces considérations érudites, mais mal raccordées aux textes commentés, s'accumulent en pagaille sur les plus de 750 pages de l'ouvrage. Pour moi, la lecture du livre de Brunel est particulièrement éprouvante. Toutefois, il y a un investissement, énormément d'idées qui sont soumises aux lecteurs, etc. J'ai tout de même apprécié que Brunel ne se dise pas convaincu par les affirmations de Murphy sur la pagination autographe, sur la place d'ouverture du recueil par le poème "Après le Déluge", etc. Sur ce plan-là, il a eu le nez fin.
Dans cette édition critique, Brunel a fait des études poussées poème après poème. Chaque poème de Rimbaud est traité en un nombre de pages conséquent. A chaque fois, nous avons une mise au point sur la "Source manuscrite", puis dans le cas de "Après le Déluge" une "Remarque sur la pagination", puis nous avons en général une rubrique "Principales variantes du manuscrit", puis un rappel de la "Première publication", puis une "Orientation bibliographique", cela est suivi d'un ensemble de "Notes" où des mentions en gras de mots du poème permettent de repérer de quel endroit du texte il est question, et après des notes qui peuvent s'étendre sur pas mal de pages, nous avons enfin le conséquent "Commentaire" qui a un titre et qui se divise en sous-parties qui ont elles-même un titre, et cela se termine par une ultime section "Prolongements" où résonne plus nettement la dimension comparatiste. Brunel suit cette distribution à peu près stable, même si cela est un peu modifié dans le cas de la série de cinq poèmes "Enfance" ou quand il n'est pas nécessaire de créer une section sur les variantes du manuscrit.
Mais, ce qui m'intéresse à l'instant, c'est ce que Pierre Brunel dit des manuscrits poème après poème, ce qui compense les écrits désinvoltes d'André Guyaux (édition de La Pléiade en 2009), de Steve Murphy (article sur la pagination des Illuminations) et d'Alain Bardel qui publie une édition fac-similaire des manuscrits des Illuminations sans le commentaire rigoureux des détails des manuscrits.
J'ai publié un article montrant que tout ce qui était au crayon dans les manuscrits était attribuable automatiquement aux éditeurs, que ce soit du côté de la revue La Vogue ou du côté de Vanier. Mais j'avais déjà fait remarquer sur un article plus ancien que pour "Après le Déluge" le mot "après" ajouté au-dessus de la ligne avait été biffé d'un trait foncé dont je me demandais s'il était à l'encre ou au crayon, et j'envisageais même que le mot ait été biffé au crayon bleu, sachant qu'il y a un écrit d'éditeur au crayon bleu par-dessus le texte manuscrit de "Après le Déluge" : "Elzévir..." Quand on est rigoureux, on ne dit pas qu'un mot est biffé, on précise qu'il l'est au crayon ou à l'encre. Dans son édition critique de 2004, Brunel a le mérite de préciser que le mot "après" a été biffé au crayon. Il me manque la précision si c'est au crayon de graphite noir ou au crayon bleu. Mais, que ce soit l'un ou l'autre cas, c'est donc une intervention qui vient des éditeurs, et à cette aune Brunel n'aurait pas dû considérer que le mot biffé pouvait être supprimé, vu qu'il n'y a guère de perte de sens, puisque le fait que le mot soit biffé au crayon signifie que Rimbaud l'avait ajouté et ne l'a pas ensuite répudié. Rimbaud tenait à ce moment, et c'est la revue La Vogue qui l'a jugé redondant et inutile, se souciant peu de l'accentuation insistante qu'il apportait.
En-dehors de Brunel, tous les rimbaldiens admettent cette biffure comme allographe et non voulue par Rimbaud, ce qui est le cas déjà du repassage au crayon d'un "a" en "o" dans "la main de la campagne" qui devient "la main de la compagne" dans "Vies" et d'un autre "a" changé en "e" cette fois dans "ornamentales" du poème "Fairy" qui devenait "ornementales". La présence d'un nouvel élément au crayon est confirmée dans Les Illuminations et on observe encore une fois que, systématiquement, les corrections au crayon sont considérées comme allographes et abusives par la quasi-totalité des rimbaldiens.
Je cherchais précisément cette information sur la biffure du mot "après", mais à propos du même manuscrit Brunel nous apprend encore ceci dans son chapitre du poème "Après le Déluge" qui s'intitule "Remarque sur la pagination". Brunel considère que c'est Fénéon qui a voulu placer ce poème en tête du recueil à cause de ce motif, cette place s'étant maintenue dans la plaquette où l'ordre des poèmes a été pourtant profondément remanié. Or, Brunel fait une remarque que je trouve amusante à relever. Il s'agit bien sûr de reprises de remarques faites en 1985 par André Guyaux dans son livre Poétique du fragment que je ne possède pas, mais comme Guyaux n'a pas rendu un compte précis des manuscrits dans son édition des Œuvres complètes de Rimbaud dans la collection de La Pléiade, je suis bien obligé de me reporter à d'autres livres pour moi plus accessibles. Et donc Brunel cite Guyaux : "le chiffre 1 est au crayon, repassé d'une encre plus foncée que celle du texte". Il est vrai qu'en consultant le fac-similé du manuscrit la différence est flagrante. Et Brunel de tacler Murphy en commentant ainsi : "Ce chiffre n'offre donc nullement la garantie que Rimbaud aurait placé 'Après le Déluge' en tête de son recueil" (page 40 du livre Eclats de la violence).
 
 
Je ne vais pas tout recenser, mais pour "Enfance III",  Brunel soutient qu'il lit plutôt "aperçue" que "aperçus", autrement dit un accord avec "troupe" et non pas "comédiens". Ma consultation du manuscrit me range à l'avis de la majorité des éditeurs, il est bien écrit "aperçus"' avec un "s" de pluriel qui est simplement trop chargé de boucles. Il suffit de comparer avec le "s" de "bois" sur la ligne juste en-dessous.
 
 
Pour "Enfance V", Brunel considère qu'il lit plutôt "les gouffres" que "des gouffres", et là je dois avouer que cela se défend plutôt bien. J'identifie en effet plutôt les boucles et la forme d'un "l" que la forme d'un "d", même en comparant avec d'autres "d" sur la page manuscrite en question. La juxtaposition avec "des puits de feu" encourage sans doute à aligner la lecture : "des gouffres d'azur, des puits de feu", mais c'est vrai que l'idée est jouable : "les gouffres d'azur, des puits de feu". Toutefois, je reste prudent, il peut s'agit malgré tout d'un "d" mal formé écrit à la hâte juste avant de retourner à la ligne. Il faudrait comparer avec des "d" du manuscrit chaotique de "L'Homme juste" pour mieux se faire une idée. Pour l'instant, je réserve mon jugement.
 
Pour "Conte", il y a une des mentions où le "p" de "prince" ne s'impose pas clairement comme majuscule, mais je n'adopte pas du tout la position de Brunel qui privilégie la minuscule en s'appuyant sur le cas de l'édition originale dans La Vogue. Les "G" de "Génie" ne sont pas tellement marqués non plus comme des majuscules. Il s'agit ici d'un effet un peu erratique de la transcription. La majuscule s'impose à toutes les mentions du mot "Prince" dans "Conte", sachant que le mot "Prince" apparaît deux fois dans la phrase incriminée et qu'il est clairement avec majuscule dans le second cas.
 
Dans le cas de "Vies", Brunel dit avec autorité que la correction de "campagne" en "compagne" étant au crayon elle ne peut être le fait que d'un "lecteur du manuscrit".
 
A propos de "Départ", Brunel rappelle le débat sur le point de fin de poème qui est tout au bord droit du feuillet manuscrit. Murphy plaide pour le point d'interrogation, Guyaux et Steinmetz pour le point d'exclamation, et Brunel considère que le point d'exclamation est le signe le plus probable inscrit sur le manuscrit et que c'est cohérent avec l'allure d'ensemble du texte. Personnellement, je consulte le manuscrit, j'identifie un point d'exclamation, je ne pense même pas à un point d'interrogation, et je trouverais Rimbaud bien léger de ne pas en avoir soigné la transcription... Le point d'interrogation à la fin de "Enfance V" est clair à identifier et ici la forme un peu incurvée du point d'exclamation s'explique par la crainte de sortir du feuillet. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
 
 

Je n'ai pas parlé de débats sur les signes de ponctuation quand il s'agit de virgules, de points, d'absences sur le manuscrit qu'il faut pourtant compenser, ni du problème de "faite" ou "faîte" pour "Enfance II". Je Je le ferai ultérieurement. Pour "Matinée d'ivresse", Brunel fait remarquer que malgré le "nous" l'accord de l'adjectif "digne" se fait bien au singulier, accord du "nous" de majesté si je puis dire, Toutefois, Brunel ne tranche pas si le "s" a été biffé par Rimbaud ou non, et il ne précise pas si la biffure est à l'encre ou au crayon. En général, quand la précision n'y est pas, c'est que le texte est biffé à l'encre, et en principe avec une encre correspondant à la qualité de l'encre lors de la transcription du poème. La biffure est tellement rudimentaire et tellement bien fondue à l'encre utilisée pour le texte lui-même que je considère qu'il s'agit bien d'une biffure autographe.
 
 
A propos du titre "Les Ouvriers" où l'article est finalement biffé, Brunel ne précise pas si cela est biffé au crayon ou à l'encre, ce qui laisse supposer que cela a été plutôt biffé à l'encre. Vu le raisonnement d'autorité de Brunel sur le "o" de "compagne", sauf qu'il a fait l'inverse pour le mot "après" biffé au crayon de "Après le Déluge", les éléments biffés à l'encre semblent l'être par Rimbaud, et Brunel même s'il hésite va en ce sens : "L'article a été biffé à petits traits sur le manuscrit, sans qu'il y ait lieu de supposer une main étrangère."
 
 
Pour "Villes" qui commence par "L'Acropole officielle...", Brunel fait une "remarque" pour se positionner dans le débat. Il considère qu'il faut écarter toutes les mentions au crayon qui furent le fait de la revue La Vogue et non de Rimbaud, ce qui inclut la mention "Mme Tavernier", un A encerclé et la mention "1er". En revanche, Brunel identifie clairement qu'un II originel à l'encre a été supprimé par la superposition du titre "Villes" à l'encre. Il est clair qu'il y a eu ici une maladresse dans les transcriptions. Rimbaud aurait souhaité que "Ce sont des villes" soit le texte numéroté I et "L'Acropole officielle..." le texte numéro II, mais l'enchaînement continu des transcriptions de "L'acropole officielle...", du texte de "Vagaonds" et du texte : "Ce sont des villes !" a rendu impossible le projet sur un tel état manuscrit. Il a bien fallu y renoncer. Le chiffre I sous l'autre texte intitulé "Villes" a été aussi biffé. Ceci est une preuve encore une fois que le recueil n'a pas la forme aboutie que prétendent prouver Murphy, Bardel et d'autres rimbaldiens, puisque des aléas de transcription ruinent ici le projet prévu.
 
 
Je reviendrai ultérieurement sur "Nocturne vulgaire" qui fait débat.
Pour "Marine", une remarque intéressant, l'accent circonflexe à "fûts" a été ajouté au crayon, nous précise Brunel.
 
 
Pour "Angoisse", on a aussi un propos intéressant. Brunel, page 469, précise que Guyaux a mis en doute la présence d'un point d'exclamation après "Amour" préférant ne voir là qu'une virgule, mais Albert Henry l'a rétabli. Brunel conclut de manière sibylline : "Cela reste très incertain." Veut-il dire cela reste difficile à décider ou bien que la réalité du point d'exclamation est incertaine ? Brunel adopte une transcription avec virgule sur le modèle de Guyaux, il trouve donc la conviction d'Henry fragile. Pour moi, il est clair que Rimbaud a finalement opté pour un point d'exclamation. D'abord, c'est cohérent avec la progression du texte mis dans une parenthèse : "(Ô palmes ! diamant ! - Amour ! force ! - plus haut que toutes joies et gloires ! [...]). Ensuite, j'ai consulté le fac-similé sur Gallica d'abord sans zoom, ensuite avec zoom, et dans les deux cas j'identifie avec évidence une barre ajoutée entre "Amour" et "force" ce qui prouve clairement qu'il s'agit d'un point d'exclamation. Ce qui induit Guyaux et Brunel en erreur, c'est qu'en effet à la place du point on a un trait long qui s'apparente à une virgule, soit qu'il s'agisse d'un fait erratique de la transcription, soit que Rimbaud se soit repris et après avoir mis une virgule ait ajouté une barre de point d'exclamation sans changer la virgule en point. La présence d'un point d'exclamation n'est carrément pas discutable. Le raisonnement de Guyaux et Brunel n'est pas incertain, mais erroné. N'ayant pas son édition fac-similaire sous la main, je remarque que sur son site Bardel adopte aussi la leçon erronée avec virgule : "Amour, force !" Regardez le manuscrit ! Je suis formel, il y a une barre qui n'appartient pas à la fin du "r" du mot "Amour" et qui le sépare du mot "force". C'est difficile de comprendre que quand on écrit on a une certaine désinvolture. Rimbaud n'a pas pris la peine de corriger le trait apparent de virgule en un bel arrondi de petit point. La belle affaire ! La barre verticale a une valeur discriminante suffisante. Point barre, pouvons-nous dire pour ce cas de barre point d'exclamation.
 
 
Je soutiens également qu'il faut bien mettre une majuscule à "Démon" et une majuscule à "Jeunesse" dans ce même alinéa mis en parenthèse.
 
L'édition critique de Brunel ne poursuit pas avec la suite des poèmes en prose publiés par la revue La Vogue dans les livraisons numéro 8 et numéro 9. Nous passons directement aux poèmes publiés par Vanier en 1895. "Fairy" fait suite à "Barbare".
 
A propos du "e" qui corrige "ornamentales", nouveau jugement sans appel de Brunel, bien qu'il ne l'ait pas appliqué pour "après" dans "Après le Déluge" : il écrit, page 519 : "Le e qui surcharge le premier  de 'ornamentales' est au crayon : c'est donc une correction du préparateur du manuscrit."
Pour la superposition "du" et "des" qui fait hésiter entre "des cris" la leçon traditionnelle et "du cri" Brunel opte pour la leçon "du cri" qui lui paraît plus cohérente. Il faut remarquer que "cri" est au singulier sur le manuscrit, ce qui semble inviter à considérer que c'est bien "du" qui est superposé à la leçon initiale "des". Sur son site, Bardel opte pour le pluriel "des cris". Il faut avouer que la consultation du manuscrit ne permet pas de constater nettement la présence du mot "du", ce qui est étrange si Rimbaud a voulu corriger le "des" en "du". Rimbaud semble bien avoir écrit "du cri", puis il a corrigé "du" en "des" sans corriger le singulier de "cri". Je pense que la correction va bien de "du" à "des", l'écriture du "s" est plus appuyé que le reste. Rimbaud a ajouté un "e" par-dessus le "u" et est parti de la fin du "u" pour transcrire un "s" appuyé. Il a négligé de corriger le singulier "cri" en pluriel. Il a fait tellement de corrections en quelques lignes qu'il a dû bouder le souci de finaliser parfaitement son travail. Une fois la leçon "des" établie, la correction allait de soi. Il faut seulement vérifier si la revue La Vogue a trouvé que cela allait de soi et transcrit "des cris" et non "du cri". On dirait que oui, puisque Brunel précise que "des cris" est la "leçon habituelle". J'ai pu plaider la leçon "du cri", mais l'analyse faite ici calmement me paraît favoriser sans appel l'inverse, la leçon "des cris".
 
 
Pour "Solde", nouvelle remarque importante, "ignore" a été écrit au singulier par Rimbaud, mais il y a eu une correction au crayon avec l'ajout des marques du pluriel "nt". Brunel parle là encore de "main étrangère". Plus précisément, j'ai consulté le fac-similé du manuscrit, et je n'ai pas constaté qu'un ajout des deux dernières lettres. Il est écrit "ignore" à l'encre et il y a un ajout au crayon de l'ensemble "ent", le "e" est biffé au profit du "ent", même s'il aurait été plus économe d'ajouter simplement "nt".
 
 
Sur le même manuscrit de "Solde", Brunel fait une remarque qui me déconcerte. Il déclare qu'il n'y a pas lieu comme l'a fait Albert Henry de changer les deux points après "masses" en une virgule. Mais j'ai consulté le manuscrit, cliquer sur le précédent lien, et j'ai clairement vu un point-virgule !? Il précède l'autre point-virgule bien admis de cet alinéa après "amateurs supérieurs". Guyaux et Brunel se trompent autant qu'Albert Henry, la solution est encore ailleurs.
 
"Jeunesse" fait débat, je ferai un article ultérieurement comme pour "Nocturne vulgaire", je reviendrai d'ailleurs systématiquement sur tous les autres débats manuscrits que relève Brunel dans son édition. Je ne remarque que trop qu'il ne faut décidément se fier en rien à la masse des prédécesseurs éditeurs ou critiques littéraires pour l'établissement correct des textes en fonction des manuscrits. 
 
 Brunel ne traite pas ensuite de "Génie", il passe à la suite des poèmes publiés en 1886.
Pour "Promontoire", Brunel ne parle pas du manuscrit allographe apparemment. Il fait état des billevesées de Murphy sur les transcriptions "AR" et "(Illuminations)" à la suite du texte lui-même. Rimbaud aurait écrit au crayon le mot "Illuminations" au crayon selon Murphy, mais le repassage à l'encre serait tout de même allographe, tandis que les initiales à l'encre "AR" seraient de Rimbaud. N'importe quoi ! Aucune logique, ça part dans tous les sens ! Il est plus simple d'admettre que rien n'est de Rimbaud dans ces transcriptions.
 
 J'ai mon relevé des autres interventions au crayon. Brunel n'en évoque pas d'autres, sauf j'imagine dans "Jeunesse" que je n'ai pas traité ici. On va s'arrêter là.
Brunel le dit clairement, le crayon relève systématiquement d'interventions d'éditeurs, même si en contradiction avec ce principe Brunel se laisse intimider par Murphy qui croit à une écriture autographe au crayon du mot "Illuminations" sur le manuscrit de "Promontoire", ce qui non seulement n'est pas fiable, mais n'a aucun sens, et pour le mot "après" biffé sur "Après le Déluge" qu'étrangement Brunel est le seul à vouloir biffer parmi les rimbaldiens. Je remarque qu'il y a des flottements encore dans l'établissement des textes. La quasi-totalité des rimbaldiens et éditeurs se trompent sur "Amour ! force !" dans "Angoisse" par exemple. 
Je poursuivrai donc cette revue par un article complémentaire.

Les figurants du Coin de table de Fantin-Latour

Je voulais revenir sur une petite mise au point qui s'impose au sujet des personnes qui figurent autour de Rimbaud et Verlaine sur le tableau du Coin de table de Fantin-Latour. Né en 1836, Fantin-Latour est pour partie entre la génération de Baudelaire et de Banville et la génération de Verlaine et des parnassiens. Il est un peu plus près des parnassiens que de Banville et Baudelaire. Je cite toutefois cet entre-deux dans la mesure où avant le Coin de table avec Rimbaud et Verlaine, il a peint un Hommage à Delacroix daté de 1864 Delacroix est décédé au mois d'août de l'année précédente et le tableau hommage rassemble le portrait de dix notoriétés de l'époque, parmi lesquelles Charles Baudelaire. On notera que sur les tableaux de Fantin-Latour Baudelaire, Rimbaud et Verlaine font partie des "assis". Le tableau de 1864 réunit avec Baudelaire les deux romanciers considérés comme les inventeurs du mouvement réaliste dans le roman : Duranty et Champfleury, puisque Stendhal, Balzac et Flaubert ne se définissent pas comme inscrits dans un tel mouvement stricto sensu. Fantin-Latour s'est lui-même représenté dans l'ensemble. Et les autres figurants sont essentiellement des peintres : Louis Cordier, Alphonse Legros, James Whistler, Edouard Manet, Félix Bracquemond et Albert de Balleroy. Baudelaire, Chamfleury et Duranty sont représentés là en tant que critiques d'art, et en particulier pour signifier leur admiration pour Delacroix. Chamfleury et Duranty sont souvent cités dans les manuels d'histoire littéraire pour l'idée d'un mouvement appelé réalisme, mais leurs textes sont complètement tombés dans l'oubli, ne se publient plus depuis bien longtemps à ma connaissance. Rimbaud a-t-il trouvé indispensable de faire un sondage dans leurs romans ?
Le deuxième tableau avec portrait de groupes de Fantin-Latour s'intitule Un aterlier aux Batignolles et il date de 1870, ce qui nous rapproche significativement du Coin de table, projet peint dans les premiers mois de 1872. J'entends que Rimbaud et Verlaine ont accepté de poser en ayant à l'évidence une connaissance assez précise des deux premiers portraits de groupe du peintre en 1864 et en 1870. J'imagine qu'il y a eu des échanges de toutes sortes et que Fantin-Latour a pu parler aux poseurs d'anecdotes sur ceux qui avaient posé auparavant. Ce second tableau implique à nouveau Manet puisque c'est son atelier qui est cette fois représenté. Manet est représenté dans sa propre activité de peintre par son collègue Fantin-Latour avec un groupe qui admire l'exécution en cours. Dans ce groupe, nous avons un personnage assis Zacharie Astruc qui est d'évidence l'objet d'un portrait en train d'être créé par Manet. Il y a des noms aussi obscurs comme Otto Scholderer, mais il y a plusieurs noms connus, Zola notamment, qui est un grand admirateur de Manet, et cela permet d'envisager une lecture précoce par Rimbaud des premières publications de Zola, à ceci près que Zola a manifesté publiquement son mépris de la Commune, ayant même des propos tendant à légitimer le massacre comme un mal nécessaire. Claude Monet et Auguste Renoir sont représentés également, puis Frédéric Bazille et Edmond Maître qui peuvent intéresser les études rimbaldiennes quelque peu. Il existe une énigme sur la rencontre ou non de Renoir avec Rimbaud, même si cela me paraît mince en promesses. Si on écarte un tableau tardif de 1885 Autour du piano, il n'y a plus qu'à parler maintenant du Coin de table, le tableau qui nous intéresse le plus, mais je précise tout de même que Autour du piano fait revenir cette fois la figure d'Edmond Maître, tandis que c'est le compositeur Emmanuel Chabrier qui joue du piano sous le regard de sept autres personnes. J'insiste sur Edmond Maître puisqu'il est impliqué dans les premiers courriers publics parisiens qui traitent de la révélation d'Arthur Rimbaud au dîner des Vilains Bonshommes de septembre 1870. En clair, j'ai l'impression que ce dîner des Vilains Bonshommes a eu une incidence directe sur le choix des figurants du tableau du Coin de table de Fantin-Latour, hypothèse que je n'ai jamais vue envisagée nulle part, mais qui a une forte vraisemblance. On peut bien sûr imaginer que cela s'est précisé dans les repas suivants, mais il faudrait déterminer qui était là ou non lors du dîner de septembre. J'ai l'impression qu'on tient une explication à la facile mise en avant de Rimbaud, le Lucien de Rubempré en gloire du moment.
Les figurants du tableau Autour du piano sont souvent presque aussi jeunes que Rimbaud, nés en 1851, ce qui fait qu'à part Edmond Maître, seuls Emmanuel Chabrier, Adolphe Jullien et Antoine Lascoux pourraient inviter à des recherches sur les fréquentations de Fantin-Latour quand Rimbaud posait pour lui.
Passons au tableau Un coin de table de 1872. Rimbaud et Verlaine sont nos deux sujets de recherches par essence. Pour le reste, on remarque que le groupe est celui de la future Renaissance littéraire et artistique. Il ne s'agit pas des membres du Zutisme de la période octobre-novembre 1871. C'est intéressant de comparer les tableaux car il y a un hommage à Delacroix en 1864 qui voulait faire contrepoids au maigre cortège qui avait accompagné l'enterrement de l'artiste, puis Un atelier aux Batignolles illustrait, même si le mot ne plaît pas à Baudelaire, une avant-garde réunis sous le nom de "groupe des Batignolles". Le tableau "Un coin de table" est étrange, son titre est plus anonyme et il réunit quand il est peint des artistes qui n'en sont encore qu'à leur projet, sauf que le titre de la revue qui va naître est clairement ambitieux La Renaissance littéraire et artistique. L'humilité du titre Un coin de table empêche de bien mettre en perspective les ambitions d'avant-garde littéraire du groupe représenté. Seuls Rimbaud et Verlaine tiendront les promesses. Le tableau se veut également un hommage indirect à Baudelaire. Le projet initial de Fantin-Latour était de faire pour Baudelaire ce qu'il avait fait pour Delacroix. Il était question de placer un portrait de Baudelaire dans le tableau pour fêter les cinquante ans de sa naissance. Mais le résultat final ne correspond pas à ce projet, même si parmi les gens représentés il y a des admirateurs de Baudelaire comme Rimbaud et Verlaine en particulier. Edmond Maître semble bien être celui qui a rassemblé les notoriétés littéraires susceptibles d'être peintes et selon Daniel de Graaf il existe des esquisses de ce tableau qui s'intitule "Le Repas", ce qui me fait vraiment considérer que le tableau représente une certaine idée d'un "dîner des Vilains Bonshommes". J'ai peut-être été inattentif si un rimbaldien en a formulé ou non l'idée auparavant, mais cela ne fait pas partie des idées courantes sur ce tableau, alors qu'avec toutes ces données ça a bien de quoi s'imposer naturellement à l'esprit.
Albert Mérat a finalement refusé de poser en présence d'rthur Rimbaud, son portrait a été reconduit dans un autre tableau présenté au Salon de 1872 et objet de railleries dans des contributions tardives de mai 1872 à l'Album zutique. Léon Valade et Albert Mérat étaient deux collègues de travail de Verlaine à l'Hôtel de Ville avant la Commune, ils sont tous deux membres du Cercle du Zutisme selon le sonnet liminaire de l'Album zutique qui les mentionne, même si Mérat n'a pas contribué par un quelconque poème et n'a peut-être pas été très assidu à ces réunions. Camille Pelletan est un autre membre du Zutisme d'octobre-novembre 1871 qui figure sur le tableau de Fantin-Latour. Nous avons donc à quatre à cinq membres du Zutisme qui ont été portraiturés  par Fantin-Latour selon qu'on inclut l'à-côté du portrait de Mérat. Sur le tableau, quatre des huit personnages sont des membres du cercle du Zutisme de 1871. Il s'agit même de quatre des cinq personnages "assis".
Albert Mérat et Léon Valade sont intéressants en particulier pour leurs liens avec Verlaine et pour leur intérêt littéraire un peu au-dessus de la moyenne. Le premier recueil de Mérat n'a pas été publié par Lemerre, mais par Charpentier, l'édition sera ensuite reprise par Lemerre. Avant cela, Mérat et Valade s'étaient unis pour un recueil à deux mains (pour moi, l'expression à quatre mains est incorrecte) parus anonymement, le recueil de sonnets Avril, mai, juin avec de nombreux jeux de désorganisation de la distribution des rimes dans les quatrains et les tercets. Je ne vais pas revenir sur ce qu'on peut souvent dire à propos de Mérat dans les études rimbaldiennes, je voudrais creuser ce qui passe sous le radar. Mérat et Valade ont publié en 1868 une traduction de l'Intermezzo d'Heinrich Heine, écrivain de langue allemande installé en France tout un temps qui a aussi intéressé Banville. Outre Les Chimères et L'Idole, Albert Mérat a publi en 1869 un recueil intitulé Les Villes de marbre et aux pré-originales publiées en revue il se mêle certains poèmes qui n'ont pas été repris dans ce recueil, mais je dois toujours trouver le temps de remettre la main dessus. Il y a eu ensuite un recueil paru en 1872 qui s'intitule Les Souvenirs, quand Rimbaud composait pour sa part un poème finalement intitulé "Mémoire" au singulier. Et puis, éventuellement, on peut prendre en considération un recueil de 1873 intitulé L'Adieu.
Pour des raisons que j'ignore, les rimbaldiens n'ont pas compris et n'ont jamais relevé que dans l'article de Lepelletier révélant Verlaine au bras d'une "Mlle Rimbault" Mérat et Mendès étaient décrits symétriquement au bras l'un de l'autre, signe qu'ils se moquaient déjà en octobre 1871 de la sexualité de Verlaine et de Rimbaud. Il faut être bouché à l'émeri pour ne pas comprendre la raillerie de l'article à cet endroit.
Il me semble qu'il y a un autre livre de traduction d'Henri Heine par Valade et Mérat, mais cela m'échappe pour l'instant.
Léon Valade a été secrétaire du philosophe Victor Cousin qui donnait son nom déjà en 1872 à une rue où Rimbaud a logé, la rue de l'Hôtel de Cluny où Rimbaud n'a pas logé dans une chambre à un quelconque étage, mais au rez-de-chaussée, au niveau de l'actuelle salle de petit-déjeuner de cet hôtel encore en activité et plus précisément dans la cuisine et l'autre petite salle qui jouxtent désormais la salle des repas. C'est dans cette salle des repas que se trouvait la fameuse cour intérieur de trois mètres carrés.
Léon Valade est un candidat très sérieux pour ce qui est des rencontres possibles de Rimbaud à Paris lors de son séjour entre février et mars 1871, au-delà de l'arrivée chez André Gill, futur membre du Zutisme lui aussi. Il expliquerait idéalement que Mérat et Verlaine soient cités comme les deux voyants de la nouvelle école dans la lettre de mai 1871. Valade se revendiquait un rôle de saint Jean-Baptiste sur le rive gauche dans la révélation d'un Rimbaud périphrasé alors en "Jésus-Christ au milieu des docteurs". Valade a dû lâcher Rimbaud à cause de sa relation avec Mérat, mais le tableau de Fantin-Latour reflète quelque peu selon moi l'étape transitoire du passage de l'admiration au refoulement. En-dehors de ses contributions aux volumes collectifs parnassiens et de ses collaborations avec Mérat, Valade n'a publié un recueil à son seul nom que tardivement, le recueil A mi-côte en 1874, mais on peut chercher si Rimbaud a eu connaissance des poèmes de ce recueil avant sa publication.
Valade est le principal contributeur à l'Album zutique après Rimbaud, ce qui rend plus étonnante ou plus révélatrice encore l'absence de participation de Mérat, et les rimbaldiens n'ont pas compris que Valade était celui qui après avoir conservé à l'Hôtel de Ville le "feu Album des Vilains Bonshommes" comme l'appelait Verlainge avait en dépôt l'Album zutique, ce qui explique les dédicaces de poèmes par des membres du cercle des Vivants en 1872 et des contributions quand Charles Cros était en Italie. Le volume a fini dans les mains de Coquelin cadet et il n'a jamais été établi clairement que Charles Cros l'avait détenu auparavant.
Camille Pelletan a préfacé une réédition en 1887 du recueil A mi-côte, il s'agit donc d'un contact littéraire proche. Pelletan a eu une carrière politique par la suite, mais à la fin de l'année 1871 au moment même des rencontres zutiques il écrit des articles dans le journal du clan Victor Hugo Le Rappel. Il est le fils d'Eugène Pelletan qui a fait partie des ministre du Gouvernement de Déf'ense nationale issu du 4 septembre 1870, gouvernement des trois Jules qui n'est pas pleinement glorieux pour les communards. Notons qu'en 1879 Pelletan a publié un recueil de ses articles en défense des communards sous le même titre que celui d'Armand Silvestre paru sous le pseudonyme de Ludovic Hans : Le Comité central et la Commune.
Pelletan est un personnage publiquement bien connu vu sa carrière politique par la suite.
Ernest d'Hervilly est retombé dans l'oubli. Il est vraisemblablement lié à l'incident Carjat puisque les anecdotes prêtent à Rimbaud l'injure : "Ferme ton con, d'Hervilly !" Il est difficile de croire à un ragot malveillant quant à cette scie qui arrive facilement à surnager dans les versions contradictoires qui ont été racontées de l'incident Carjat. Mathilde Verlaine précisera dans ses Mémoires qu'Ernest d'Hervilly l'a informé du retour de Rimbaud à Paris en mai-juin 1872. Il fait donc partie des gens ayant un contentieux avec Rimbaud à ce moment-là. Ernest d'Hervilly est particulier dans le groupe réuni par Fantin-Latour, il n'est ni un membre du Zutisme à notre connaissance, ni un membre clef de la revue La Renaissance littéraire et artistique bien qu'il y ait participé. Il publiait toutefois dans les revues sous un grand nombre de pseudonymes, ce qu'il faudrait débroussailler. Il a publié pas mal de pièces de théâtre, mais en tant que poète Rimbaud n'a pu connaître que deux titres : La Lanterne en vers de couleurs en 1868 et le recueil Les Baisers en 1872 qui était l'objet d'une recension en mars par Banville dans la revue L'Artiste. Selon toute vraisemblance, à son retour à Paris en mai 1872, Rimbaud a ajouté deux quintils à la fin initial de son poème en quintils intitulé "L'Homme juste" qui s'en prenait, comme l'a démontré Yves Reboul, à Victor Hugo. Dans ces deux quintils, Rimbaud reprend la rime "daine"/"soudaine" d'un extrait du recueil Les Baisers cité précisément par Banville en mars 1872 dans son compte rendu, et il se trouve qu'Ernest d'Hervilly est devenu un habitué du cercle familial hugolien à la fin de l'année 1870 et en 1872 d'Hervilly a rejoint Pelletan parmi les collaborateurs du journal Le Rappel. Deux mois après l'incident Carjat, les quintils ajoutés à "L'Homme juste" semblent bien viser très consciemment et bien volontairement Ernest d'Hervilly avec une extension de la personne de Victor Hugo au pluriel collectif de ceux qui se réclamaient de lui.
Passons aux trois personnages debout sur le tableau. Emile Blémont, Petitdidier de son vrai nom, est un directeur à venir de la revue La Renaissance littéraire et artistique. Blémont, Valade et Aicard sont trois personnages clefs de la revue La Renaissance littéraire et artistique. Je ne vais pas m'attarder ici sur Blémont, mais précisons que les trois personnages debout sont Pierre Elzéar Bonnier, Jean Aicard et Emile Blémont. Jean Aicard était le directeur-gérant de la revue. Rimbaud lui a écrit une lettre en juin 1871 qui contient une version du poème de 1870 "Les Effarés", le poème épargné de l'ensemble des poésies de l'année 1870. Notons que Rimbaud a quémandé, peut-être par opportunisme et esprit lèche-bottes, un exemplaire dédicacé du recueil Les Rébellions et les apaisements. En 2026, ce recueil n'est toujours pas en édition fac-similaire sur le site Gallica de ma BNF !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Je trouve ça dingue. J'ai pu lire en revanche car cela est disponible à la fois sur wikisourc et Gallica le recueil de 1867 Les Jeunes croyances. Je possède aussi les romans bien plus tardifs comme Maurin des maures, mais peu impore, je possède aussi ou possédais sa Vénus de Milo. Je ne m'attends pas à un grand intérêt de Rimbaud pour les poésies de Jean Aicard, mais tout de même Aicard qui a connu Lamartine est surtout un admirateur de Victor Hugo. Il lui a écrit à seize ans en vers, ce qui lui a valu une jolie réponse du maître impressionné ou du moins ému. Aicard n'est visiblement pas pour rien dans le parrainage hugolien des premiers numéros de la revue, ce qui a été suivi par la négociation pour obtenir un sonnet, le premier jamais publié par Hugo. Les rimes en "-eux", le poème "L'Astre" qui contient des rimes en "-eux" et qui voisine avec le compte rendu par Valade du recueil L'Année terrible, la mention du thème hugolien du front savant dans Les Jeunes croyances, les idées dans les poèmes des Jeunes croyances de certaines correspondances psychiques avec la Nature ou d'une aurore qui se révèle au dernier vers, etc., tout cela m'a incité à chercher si le sonnet "Voyelles" prévu pour une publication dans La Renaissance littéraire et artistique pouvait faire quelque peu allusion à des pensées typiques de Jean Aicard, aussi bien que d'Armand Silvestre que j'estime ciblé pour la présence à la rime de "latentes" et de "mers virides". Je pense que je ne trouverai rien en lisant le recueil que réclamait Rimbaud, mais par acquit de conscience je voudrais le lire quand même.
Jean Aicard semble être un peu parent avec Pierre Elzéar Bonnier qui l'aurait introduit parmi les parnassiens. Pierre-Elzéar semble lui-même insignifiant au plan littéraire, mais il a une famille de notoriétés, puisque des rubriques Wikipédia sont consacrées à quelques autres de ses parents. Il aurait traduit Faust dans sa jeunesse avec Jean Aicard lui-même. Pierre Elzéar collaborera sur le tard avec Alphonse Daudet, un contempteur du mouvement parnassien, mais surtout il permet encore de faire le lien avec Richard Lesclide. Celui-ci n'est pas n'importe qui non plus. Il a été secrétaire de Victor Hugo à la fin de sa vie, après donc les années 1871-1872 en gros. En clair, derrière le tableau de Fantin-Latour, on a un glissement d'admirateurs de Baudelaire à des admirateurs de Victor Hugo. Richard Lesclide a écrit une nouvelle connue mais tardive (1882) intitulée La Diligence de Lyon, sur un sujet obscène qui intéresse Verlaine et l'Album zutique. Lesclide a été éditeur de la plaquette Le Fleuve de Charles Cros en 1874 et des Dixains réalistes en 1876, ainsi que de la traduction par Mallarmé du "Corbeau" d'Edgar Poe.  Il a coécrit en 1881 un drame Bug-jargal inspiré du roman homonyme de Victor Hugo. Il est impliqué dans les créations de plusieurs, dont deux à souligner : La renaissance littéraire et artistique et à partir de 1875 La République des Lettres avec Catulle Mendès. Et j'en citerai une troisième de 1873 : Paris à l'eau-forte, puisque ce titre a du sens pour un Verlaine... Pensez aux Poèmes saturniens et aux Romances sans paroles. Se pencher sur Jean Aicard, Pierre Elzéar et Richard Lesclide, c'est se pencher sur tout un petit monde littéraire avec de l'entregent.
Je me demande si ça a témoigné un peu plus que ça sur Rimbaud dans la sphère privée.
Connu pour son intérêt pour le vélocipède, Richard Lesclide est aussi en contact privilégie avec les deux frères Régamey. En 1869, Félix Régamey a illustré son livre Le Tour du monde en vélocipède.
Il a publié aussi La Divine aventure avec Catulle Mendès en 1881. Il ne faut pas oublier qu'à cette époque Chmasaur, Mirbeau et d'autres citent parfois des vers inédits de Rimbaud, sinon le sonnet "Poison perdu", cela se joue de 1880 à 1883 en gros. Champsaur est impliqué dans le groupe des Hydropathes qui détestent Verlaine et Rimbaud, avec la contribution de Maurice Rollinat qui avait recopié une version du "Sonnet du Trou du cul" pour affliger son correspondant ariégeois Raoul Lafagette. Cros recrée un cercle zutique à ce moment-là, tandis que Le Chat noir va prendre le relais des Hydfropathes et des Hirsutes. Mendès semblait connaître le poème "Les Chercheuses de poux" et qu'il en était une cible parodique, vu comment Chamspaur tourne son récit. Coppée semblait aussi savoir qu'il était attaqué par Rimbaud et d'autres dans l'Album zutique, raison probable pour laquelle il résumé Rimbaud en poète fumiste. On est vraiment face aux gens qui pouvaient avoir eu accès à des manuscrits de Rimbaud, zutiques ou non, pour s'en moquer et permettre à Champsaur ou Mirbeau d'en citer dans la presse. Rollinat, Champsaur, Mendès, etc. Il y a des pistes à creuser, même s'il semble invraisemblable que celui qui a piqué le manuscrit des "Veilleurs" à Millanvoye pour se moquer ait pu le communiquer à des descendants qui ne l'auraient jamais divulgué.